One of my constant dilemmas in translating the Iliad is that the most vivid language in modern English for intimate male friendship in a violent world sounds too slangy, or too tied to a specific city or country or subculture. Also, I'm white, and I'm not a gangsta.
I read Gabriel Krauze's "Who they was", set in South Kilburn, London. I wish I cd borrow some words: brer, fam, blood, brudda, quicktime, ting, gyal, linking; "round here, for certain man, it's all about scoring a reputation"; Greeks, put on your Nikes and grillz, do a madness.
I wish I could include some homage to the current oral-ish poetics of rap. But I don't want gimmicky, and I don't want appropriation. There's no truly satisfactory way to recreate a poetic tradition that formed organically, through multiple voices, from different dialects.
You can follow @EmilyRCWilson.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: