A few other translation tips for the day... When you're translating fiction and once you've gotten to the point where you are able to translate lines pretty comfortably, the next thing you're going to want to do is read back everything you just translated... (cont)
...and ask the following questions:

-Does the way this line is phrased match the character's voice/personality?
-Does this sound like something someone would say normally?

Learning how to proof and edit your work is important, too. The thesaurus is your friend. (cont)
I'm definitely not the first or last translator to bring up these points and they are important ones. If you can have someone look at your work (without breaking any NDAs if this is professional work) then that's a good idea, too. (cont)
Having another set of eyes to look for things you can fix such as typos and grammar errors is great (or the overuse of "...") but it's also nice to get a second opinion about if the dialogue and flow sound natural.

Sometimes it's as easy as reordering your sentence. (cont)
Always pay attention to the flow of the dialogue. Of course, if something is supposed to sound clunky, you may want to reflect that, too. If someone is rather proper, you'll want to reflect that in their lines. Same thing if you're dealing with a teenager. Just don't go overboard
If you go overboard, it might get distracting. If this all seems hard at first, it should get easier over time the more you do it. No one is perfect, and like many other things, you learn by trial and error. Translation, writing, editing, etc are all ongoing learning processes.
The number of times I reread this thread to make sure I didn't typo on my own damn thread about proofing and editing your own work is just... 🤣

I still wouldn't be surprised if I accidentally typoed somewhere because your brain's autocorrect is mean.
You can follow @Gshock99.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: