I used to work on subtitles for n3tfl!x, and they do this because they have the general English-speaking audience in mind. Honorifics are usually translated or altogether replaced by names, because the usual English-speaker won’t care or know https://twitter.com/chilipatriarch/status/1264515052687839234
what “senpai,” “noona,” and “shijie” are. Honorofics with non-awkward translations like buchou and shachou are translated. JP honorifics like -chan and -kun are dropped, while -san is replaced by Ms/Mr.
The target audience isn’t people who have knowledge about the intricacies of these cultures, but rather, the, say, common Western person. The hoi polloi.
And this isn’t localisation. Localisation is something else (just look it up it’s 4 am here i’m tired lol).
And this isn’t localisation. Localisation is something else (just look it up it’s 4 am here i’m tired lol).
ANYWAY, to avoid this disrespectful Ning and Cheng business, I downloaded the episodes from YT and edited the subs myself. The grammar and word choices aren’t so good, but at least I have my Shijie and A-Cheng 
(I’d edit the grammar too, but I don’t do that work anymore
)

(I’d edit the grammar too, but I don’t do that work anymore

(i’ll most likely delete this thread when i wake up; i’m just venting out frustrations. bye.)