Petit thread succinct pour vous présenter les raisons pour lesquelles la translittération et la traduction des textes mésopotamiens sont laborieuses.

Dans la colonne de gauche, vous avez le signe primitif, cad sa forme avant évolution. En rose foncé le signe sumérien classique et ses variantes. En bleu les valeurs, qui peuvent être idéographiques ou "lexicales", cad constituant un mot par suite de syllabes.
En noir, le signe babylonien et ses variantes et en vert le signe assyrien et ses variantes.
Chaque signe dispose d'un certain nombre de variantes selon la région et, l'époque (paléo, médio et néo) notamment.
Chaque signe dispose d'un certain nombre de variantes selon la région et, l'époque (paléo, médio et néo) notamment.
Là où le bât blesse, c'est lorsqu'on en vient à traduire un mot : choisir la bonne valeur, deviner la translittération exacte parfois, trouver la bonne traduction.
Un paragraphe de cinq ou six lignes peut ainsi demander plusieurs heures de recherche afin de parvenir
Un paragraphe de cinq ou six lignes peut ainsi demander plusieurs heures de recherche afin de parvenir
À un résultat plausible ou, dans le meilleur des cas, juste.
Voilà, fin de ce thread succinct.
Voilà, fin de ce thread succinct.