Ami néha a danmei fandomokban történik külföldön, az röhejes. Újabban a fanfordítás is rasszista és cultural appropriation, mert a fordító nem ismeri eléggé a kínai nyelvet és kultúrát ahhoz, hogy minden árnyalatát át tudja adni. És ezzel kapcsolatban rengeteg gondolatom van.
Először is azt látom, hogy az emberek összekeverik a rajongói és a hivatalos fordítást. A hivatalos fordításért pénzt adsz ki. Azt egy fordító végzi, aki ideális esetben tanult fordítani, ideális esetben nagyon jól ismeri a forrás nyelvet, és szépen tudja átültetni magyarra.
Amennyiben nem így van - nem jó az eredmény, nem pontos a fordítás, nem jönnek át az árnyalatok, vagy szörnyű a magyar szöveg - mindenkinek joga van elégedetlenkedni, hiszen pénzt adott egy professzionális munkáért.
A fanforditó ezzel szemben egy lelkes amatőr, aki a tudásához mérten a legjobban igyekszik lefordítani valamit, sokan ezzel gyakorolják a nyelvet, és ingyenesen dolgoznak hosszú órákat egy fordítással, hogy a történet másokhoz is eljuthasson.
Mivel ezeket a munkákat az ember ingyenesen fogyasztja, természetesen lehetnek építő kritikái, de professzionális szintet nem várhat el, mert a fordító nem profi.
Csak, hogy a magyar viszonyokra is kitérjek, itthon rengeteg fanford (én is), közvetítő nyelven keresztül dolgozik, az angol ford pedig többnyire nem az igazi, mert az angol ford is fanford. Szóval, annyit tehetünk, hogy igyekszünk alapos, magyaros szöveget készíteni.
Ezért is szoktam azt mondani, hogy én nem örülnék neki, ha az SV az én fordításomban jelenne meg, mert egyáltalán nem vagyok biztos benne, hogy tűpontos. Inkább találjanak valakit, aki tényleg jól tud kínaiul és magyarul is!
Amiről még beszélnünk kell, az az irodalmi fordítás. Az irodalmi fordítás mindig szabadabb, pont azért, mert a szöveg lényegét, érzetét próbálja átadni és magyarázni, ehhez pedig sok esetben el kell rugaszkodni az eredeti szövegtől (nem fárasztok senkit fordítás elmélettel)
Ezért van az, hogy a különböző jegyzékekben a fordító társszerzőként szerepel. Tehát szószerintiséget elvárni egy fordítástól szintén nem szerencsés, hiszen értelmezést ad, elérhetővé teszi a szöveget.
Ezzel mind oda akartam kilyukadni, hogy amikor ítélkezünk valaki felett, fontos a kontextus. Egy hivatalos kiadástól mindent el lehet várni a világon, árnyalatokat, pontosan elkapott humort, pörgős párbeszédeket stb. És lehet kritizálni, ha nem adja meg.
Egy fanfordításra azt mondani, hogy rasszista, mert a fordító nem tud eléggé kínaiul, de igyekszik megosztani másokkal is a rajongása tárgyat, az elég meredek. Ha így gondolkodnánk, elszigetelnénk egymástól a kultúrákat. Nem lehetne nyelveket tanulni.
Ráadásul, hadd mondjam el, hogy a nyelvtanulás sosem ér véget. A saját anyanyelved is mindig tartogat új színeket. Akkor mikor áll valaki tökéletesen készen a fordításra? Ne várjunk már el lehetetlent másoktól! Tessenek gyakorolni egy kis empátiát!
You can follow @aprilfayebooks.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: