One reason Sanskrit literature is underrated in the West is because its primary genius w.r.t. ingenious word-play is not grasped

Instead works are evaluated purely for their "meaning"

To illustrate this, let's take a verse from shrI harsha's great mahAkAvya - Naiṣadha-charita
This is a poem authored by shrI harsha

A remarkable poet who worked under the patronage of the Gahadavala kings of Kannauj and Varanasi, in the 12th cen

This particular poem of his is accorded "mahAkAvya" status, accorded to just 4 other poems in Sanskrit literature
The poem on the surface, deals with the romance of Nala and Damayanti, an ancient tale that is discussed even in our itihAsas

But let's now look at the English translation of this verse that details Nala's education by Mr. Krishna Kanta Handiqui in the 20th cen
There is a reference to Nala being the master of the 14 disciplines (chaturdasha - 14)

But notice how the word chaturdasha is repeated here.. - the use of caturdaśatvaṃ

Here it does not refer to 14 sciences. Rather, the four "दशाs" (4 states)
The four states refer to -

adhīti (study, adhyayan)
bodha (understanding)
ācaraṇa (practising what you've learnt)
pracāraṇa (propagation, teaching, upadesha)

So Nala is one who covers all 4 states (chaturdashA) for all 14 sciences (chaturdasha vidyAh)
A plain English translation may cover the meaning

But it can never capture the genius here...

The genius of using chaturdasha in two very different senses in the same verse and yet make sense!
This verse was brought to my attention by this fine lecture on shrI harsha by Mani Dravida Sastrigal (it's in Tamil)
You can follow @shrikanth_krish.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: