Qualey's argument is part of a much wider debate taking place in the publishing / translation industry about how much translation changes the work, which she often explores @arablit 2/
Specifically with regard to Arab women and stories from the Middle East, these expectations can change how the work is read, and indeed what the work is trying to say. As Qualey writes: 3/
It also changes how the book is sold - a glance at the covers of translations from the region focuses on covered faces, references to sex, danger. There’s a particularly puerile interest in the sex lives of Arabs that dates back decades. 4/
You can follow @FaisalAlYafai.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: