I say we take Korean slang word 콜 (kol, “okay, cool”) and mash it up with the synonymous Mexican slang word “órale” to make 콜아래 (kórale).

#hanmegsiko
Then we take 아이씨 (aish, “darn/damn it”) and blend it with synonymous “ay, chihuahua” to make 아이씨와와 (aishiwawa).

A racier version would use “ay, chingado” and become 아이싼가도 (aishingado).

This is fun!
Got another! We smash together 헐 (heol, “whoa/WTF”) and “no manches” (“you gotta be freaking kidding”) to make 헐만젯 or “heolmanchet”! Racier version with “no mames”—헐마멧 or “heolmamet.”

This shit’s finding its way into a sci-fi story, I swear.
I also like the sound of this hybrid insult: 빈재미친놈 (pinjae michinnom or “damn crazy-ass”). It blends Mexican “pinche” with Korean “michinnom.”

(The “j” is an unaspirated “ch” sound, btw.)
Ooh! How about taking 개새끼 (gaesaekki, “son of a b*tch”) and mashing it up with “hijo de la chingada” to make 진가다새끼 (chingada-saekki)?

Man, if someone called me chingada-saekki, I’d gasp, “Kórale, bansa, güey!” (Wow, back at you, dude!).
미국 시림 (miguk saram, US citizen) + gringo = 미국 린 고 (miguk ringo ... migugringo ...)

LOL. At least I amuse myself.
In addition to mash-ups, doublets can be used.

-야, 왜? (Ya, wae? “Hey, why?”)
-¡Ya, güey! (“That’s enough, dude!”)

Pronounced virtually the same, those four syllables together become

-야, 왜? 야, 왜! (Ya, wae? Ya, wae!)

(“Wae” is roughly “way,” though closer to “weh.”)
Oooh! If we combine 몰라 (molla, “I dunno”) with the Chicano slang “sepa la mo” (who the heck knows), we create 세바라 몰라 (sepa la molla), which just really underscores the obliviousness of the speaker, hahaha ㅋㅋㅋ jajaja.
Another pair of phrases that deserve blending are 어떡해 (eotteoghae, “what to do / what should I do” - “ghae” is between “kay” & “keh”) and “ahora qué” (what now).

Maybe it’s as simple as 아오라어떡해 (ahora eotteo qué).
Hybrid Korean-Mexican Spanish taunt: take the teasing 메롱 (merong) and the similar “lero lero,” and you get the very fun (if childish) 레로 메롱 (lero merong).

Stick out your tongue for maximum “nanny-nanny-boo-boo-ness.”
If we bring in South American/Caribbean Spanish, we could blend Korean 대박 (daebak, “awesome”) with its synonym “bacano” to create 대바가노 (daebakano), which would be doubly awesome.
Exclamations are fun to mash up. In this hand, Korean 헐 (heol, “whoa/damn/OMG”); in the other, Spanish “joder” (fuck!) ... bring them together and you get 할델 (heol-der), for that blended oh, shit moment in n your life. – bei Mazunte
NEW KOREAN-MEXICAN SPANISH BLEND

Take Korean 징징이 (jingjingi, sounds like "ching-jingi"), meaning "whiner" & combine it with MXSP "chingue y chingue" (in my dialect, "chingui-chingui," "always annoying/whining"):

징징이징이—"ching-chingui-chingui," the highest form of whiner.
“No way” or “oh, snap” in Korean is 설마 (seolma) and “no manches” in Mexican Spanish.

We could combine them to make 설만젯 or “seolmanches” for maximum surprise.
In Korean, a 바보 (babo) is a fool.

In Spanish a "baboso" is a fool.

In Korean, a "baboso" (바보소) is a "stupid cow."

I'm not sure where I'm going with this. No need for blending. The word is perfect in both languages, hahahaha.
Another common Korean phrase is 또 봐요 (tto bwayo), meaning "see you later." Every time I hear it, I think of MX Spanish "ahí te veo" or Chicano "ahí te wacho," which means the same thing.

Maybe 아이 떼 봐요 ("ahí tte bwayo") could be a fun blending of the two, heh.
I keep thinking about the similarity between 글쎄 (geulsse, pronounced roughly "kul-seh")—meaning "well," "not sure," "dunno"—and "quizá" (kee-sah)—"who knows," "maybe." Also "no sé" (I don't know)

Possible Korean-Spanish hybrids:
글싸 geulssá
글싸베 geulssabe
기쎄 kisé
You can follow @DavidOBowles.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: