Fun fact! The original version of "Al-Gamar Boba" (perhaps Wardi's most iconic song) features 3 verses cut out of the more famous 1999 recording of the song, verses that usually don't feature in modern covers. This is the most interesting of the 3 to me (translation below):
The verse roughly translates to:
"The blessed zaar sheekh
Asked me if I've gone crazy or been possessed,
Woe is me and my overwhelming illness
They brought me a doctor
He told me: 'Man, your sickness is out of control
The reason: a woman with dark shilookh"
Zaar: Pronounced as "zahar" in this song (a very old and rural pronouncuation) is an exorcism ceremony found throughout Northeast Africa and the Middle East, once quite common but now increasingly stigmatized and unpopular.
Zaar, however, is typically associated with women: it's interesting here that, in this song, the person going to the zaar sheikh is a man. The zaar sheikh's question also interests me linguistically: he asks "have you gone crazy, or have you been possessed?"
The word for crazy in Arabic, "majnuun" (in the case of the verse, "janneyt") literally means "to be possessed by a jinn." The parallel is certainly not intentional, however, as this literal meaning typically isn't thought of, whereas "dastar" - the word used to mean possessed...
...is more unambiguously related to demon possession.
Shilookh: Shilookh are scars traditionally etched into the face of Sudanese people (mostly women) for purposes of tribal identification, medicinal purposes (in a few cases), and for beautification. The mention of the woman's "dark shilookh" in the song calls back to this era...
...where shilookh were a sign of beauty, and weren't, as they are now, mainly associated with elderly women.

My mom (the biggest Sudanese music fan I know) tells me that when she was growing up she witnessed a shift from songs praising shilookh...
...to songs praising "as-saada" (literally "plain," meaning girls without shilookh), and she says this contributed to the unpopularity of shilookh that has ultimately led the practice to nearly die out.
If I had to guess, this verse was dropped because it was laden with (quite fascinating) cultural references that would've been seen as outdated or inappropriate in the Sudan of 1999. It's interesting to see how this iconic and timeless song...
...one you could even call "Sudanese music's national anthem," has changed over time to reflect a changing Sudan.
You can follow @HatimAlTai2.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: