North Macedonia 2012 (then FYROM) | Kaliopi - Crno i belo
Special Macedonian - Croatian language thread:
1.
C: Во очи сега гледај ме
L: Vo oči sega gledaj me
U oči sada gledaj me
= Look me in the eyes now
Croatian standard for "in" (preposition) is "u", but...
Special Macedonian - Croatian language thread:
1.



= Look me in the eyes now
Croatian standard for "in" (preposition) is "u", but...
...there are other variants that look a bit closer to Macedonian "во" (Latin: vo):
Croatian Kajkavian dialect: v, vu
Croatian Chakavian dialect: u, va


2.
C: Не сум губитник ти знај
L: Ne sum gubitnik, ti znaj
nisam gubitnik, ti znaj
= know that I'm not a loser
"gubitnik" is derived from the verb "gubiti" (to lose), which used to mean "to destroy" in PIE...



= know that I'm not a loser
"gubitnik" is derived from the verb "gubiti" (to lose), which used to mean "to destroy" in PIE...
...
"gubiti" and
"губи" (gubi) are actually imperfective verbs, meaning "to be losing"
Their perfective forms, "to lose":
izgubiti
изгуби (izgubi)


Their perfective forms, "to lose":


3.
C: Не се предавам до крај
L: Ne se predavam do kraj
ne predajem se do kraja
= I'm not surrendering until the end
"kraj" means in both Croatian and Macedonian:
end, ending
region, area
In Croatian, it's also used as:
edge
landscape, scenery



= I'm not surrendering until the end
"kraj" means in both Croatian and Macedonian:


In Croatian, it's also used as:


4.
C: Нема раѓање без паѓање
L: Nema raganje bez paganje
nema rađanja bez padanja
= there's are no rises without falls
literally: there is no giving births without fallings...
I doubt she's talking about real births, it's probably about new beginnings



= there's are no rises without falls
literally: there is no giving births without fallings...
I doubt she's talking about real births, it's probably about new beginnings
5.
C: Отвори душа, признај ми
L: Otvori duša, priznaj mi
otvori dušu, priznaj mi
= open up your soul, admit to me
This is where Macedonian and Croatian are the most similar so far.
In Croatian, "duša" appears in that form only in nominative sg. (and genitive pl.)



= open up your soul, admit to me
This is where Macedonian and Croatian are the most similar so far.

In Croatian, "duša" appears in that form only in nominative sg. (and genitive pl.)
6.
Што сме сега јас и ти
C: Што сме сега јас и ти
L: Što sme sega jas i ti
Što smo sada ja i ti
= what are we now, you and I
"jas" & "ja" (I) are from the same PIE root as





ego, which gave us:
io,
I
je,
ik,
eu,
yo,
All have the same meaning.
Што сме сега јас и ти



= what are we now, you and I
"jas" & "ja" (I) are from the same PIE root as












All have the same meaning.
7.
C: Пола мое во тебе,
L: Pola moe vo tebe,
Pola mene u tebi, a
= Half of me inside of you,
"pola" (half) is possibly from PIE *(s)pelH- (to chop, to separate).
From "pola" (half) + "noć" (night), we have:
ponoć (midnight)



= Half of me inside of you,
"pola" (half) is possibly from PIE *(s)pelH- (to chop, to separate).
From "pola" (half) + "noć" (night), we have:

8.
C: A пола твое спие во мене
L: A pola tvoe spie vo mene
A pola tebe spava u meni
= and half of you sleeps inside of me
spavati &
спие (spie) are from PIE *swep- (to sleep), just like:

sova

sove
sofa
all mean "to sleep", while in
sova = owl



= and half of you sleeps inside of me







all mean "to sleep", while in


9.
C: Ајде сега гушни ме
L: Ajde sega gušni me
Ajde sada zagrli me
= Come on now, hug me
Both Croatian and the Macedonian words for "to hug" are derived from the words for "throat"
("throat")
("to hug"):
гуша (guša)
гушне (gušne)
grlo
zagrliti



= Come on now, hug me
Both Croatian and the Macedonian words for "to hug" are derived from the words for "throat"
("throat")





10.
C: до небо дигни ме
L: do nebo digni me
: do neba digni me
= raise me to the sky
I have to say that hearing "do nebo" sounds weird to the Croatian ear, like coming from someone who is not very good at grammar and is using the grammatical cases incorrectly.



= raise me to the sky
I have to say that hearing "do nebo" sounds weird to the Croatian ear, like coming from someone who is not very good at grammar and is using the grammatical cases incorrectly.

You'll only see "nebo" in Croatian in that form when it's in nominative, vocative, or accusative singular:
Nominative: what is up there?
nebo
Vocative (addressing the sky/heaven):
nebo
Accusative (direct object, e.g. "I see the sky")
nebo
"do" requires genitive, "neba"
Nominative: what is up there?

Vocative (addressing the sky/heaven):

Accusative (direct object, e.g. "I see the sky")

"do" requires genitive, "neba"
11.
C: Црно и бело е сè
L: Crno i belo e sè
Crno i bijelo je sve
= Everything is black and white
But both Macedonian and Croatian have the same word order:
"black and white is everything".
"crno" (black) is from PIE kr̥snós, just like
sorrë (crow)



= Everything is black and white
But both Macedonian and Croatian have the same word order:
"black and white is everything".
"crno" (black) is from PIE kr̥snós, just like

12.
C: Една вистина и една лага
L: Edna vistina i edna laga
Jedna istina i jedna laž
= one truth and one lie
We have an interesting g-ž relation here:
"to lie":
laže
lagati
"lie" (noun):
laga
laž



= one truth and one lie
We have an interesting g-ž relation here:
"to lie":


"lie" (noun):


13.
C: Иако заедно сме
L: Iako zaedno sme
Iako smo zajedno
= Even though we are together
"Iako zajedno smo" is a possible word order in Croatian, but it sounds very poetic.
zaedno,
zajedno, from "za" (for) + "(j)edno" (one)



= Even though we are together
"Iako zajedno smo" is a possible word order in Croatian, but it sounds very poetic.


14.
C: Јас бирам среќа, ти бираш тага
L: Jas biram sreḱa, ti biraš taga
Ja biram sreću, ti biraš tugu
= I'm choosing happiness, you're choosing sorrow
sreḱa,
sreća (happiness) are from Proto-Slavic *sъrętja which meant "meeting, encounter"



= I'm choosing happiness, you're choosing sorrow


In fact, "to meet, to encounter by accident" is very similar to the words "sreḱa" and "sreća":
("to meet, to encounter by accident" - "happiness")
среќава (sreḱava) - sreḱa
sresti - sreća
("to meet, to encounter by accident" - "happiness")


15.
C: Црно и бело е сè
L: Crno i belo e sè
Crno i belo je sve
C: Добро и лошо, ништо не ги дели
L: Dobro i lošo, ništo ne gi deli
Dobro i loše, ništa ih ne dijeli
= everything is black and white
nothing separates them
...






= everything is black and white
nothing separates them
...
...
deli and
dijeliti are cognate with Old English Old English "dælan" (to divide, distribute, separate), now "deal"


I got a bit tired and it's quite late (I underestimated how much time I'll need to tweet all this
) so I'll continue tomorrow.
If you liked this, I might make more threads that compare languages. We finally got *the results* so we can wait for the end of this thread...

If you liked this, I might make more threads that compare languages. We finally got *the results* so we can wait for the end of this thread...

Before I move on, I have to correct the translation mistake in the last line (I was tired indeed),
So,
15.
C: Добро и лошо, ништо не ги дели
L: Dobro i lošo, ništa ne gi deli
Dobro i loše, ništa ih ne dijeli
= Good and bad, nothing separates them
So,
15.



= Good and bad, nothing separates them
16.
C: Дај сега насмевни се
L: Daj sega nasmevni se
Daj se sada nasmiješi
= Come on, smile now
"to smile":
се насмевне (se nasmevne)
nasmiješiti se
It's interesting that in Macedonian, the reflexive "se" usually comes before the verb, but after an imperative...



= Come on, smile now
"to smile":


It's interesting that in Macedonian, the reflexive "se" usually comes before the verb, but after an imperative...
In Croatian,
"nasmiješiti se" = to smile for a moment
but,
"nasmijati se" = to have a good, long laugh
"osmijeh" (smile; noun), is formed by "o-" + "smijeh" (laugh, laughter)
"nasmiješiti se" = to smile for a moment
but,
"nasmijati se" = to have a good, long laugh
"osmijeh" (smile; noun), is formed by "o-" + "smijeh" (laugh, laughter)
17.
C: Денот ме води во ноќи бели
L: Denot me vodi vo noḱi beli
Dan me vodi u noći bijele
= The day is guiding me to white nights
It surprised me to learn that "denot" is a definite unspecified form of "den" (day), Croatian doesn't have this, only "dan" in nominative.



= The day is guiding me to white nights
It surprised me to learn that "denot" is a definite unspecified form of "den" (day), Croatian doesn't have this, only "dan" in nominative.
18.
C: Во очи сега гледај ме, таму ти ќе најдеш сè
L: Vo oči sega gledaj me, tamu ti ḱe najdeš sè
U oči sada gledaj me, tamo ti ćeš naći sve
= Now look me in the eyes, you'll find everything there

ogledalo (mirror) is derived from "gledati" (to look, to watch)



= Now look me in the eyes, you'll find everything there


19:
C: Ајде предај се до крај
L: Ajde predaj se do kraj
Ajde predaj se do kraja
= Come on surrender completely,
"do kraj"/"do kraja" lit. mean "until the end", but in this context,
do kraj and
do kraja mean "completely, to the full"



= Come on surrender completely,
"do kraj"/"do kraja" lit. mean "until the end", but in this context,


20.
C: за ново раѓање, со мене
L: za novo raǵanje, so mene
za novo rađanje, sa mnom
= for a new beginning, with me
As previously mentioned,
raǵanje and
rađanje literally mean "the act of giving birth", "birthing"...



= for a new beginning, with me
As previously mentioned,


...
novo (new) are from the same PIE root *néwos as:

novo
nuovo
nouveau
new
νέος (néos; "young, youthful, modern, new)
նոր (nor; "new, fresh")









Aaand I'm finally done.
I'll note that the similarity between Macedonian and Croatian seen in this thread - I didn't really hear it when listening to the song. I heard a familiar word here and there, but wasn't aware of just how much it's all similar to Croatian...
