Speaking as Pākehā, this seems part of a worrying trend in increasingly using Māori words to refer to Pākehā ideas, structures, institutions etc

I think Pākehā see this as a kind of decolonising, but it's actually an insidious colonising via the distortion of the meaning of kupu https://twitter.com/tautokai/status/1319400413364322304
I don't have a clear view on this and ofc would need to hear Māori voices, but this is why I'm pretty cautious about importation of certain Māori words and phrases into 'Kiwi English'. Is it not an insidious colonial act to call a Pākehā woman a 'wahine toa', a CEO a 'rangatira'?
A lot of our drive towards 'equality' (whatever this means here) seems increasingly rhetorical - incorporating kupu Māori into NZ English gives an appearance of rapid cultural shift, while material realities (esp land!) don't shift, and the former can cover up the latter.
Then, when you have a kupu Māori being used to refer to an explicitly colonial act, this gets laid bare - we change the language, we change the discursive field, but the colonial reality remains
You can follow @ta_hughson.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: