Here’s a short list of contemporary HK fiction translated into English:
Xi Xi— A Girl Like Me; marvels of a Floating City; My City; Flying Carpet; Not Written Words (poetry); and (forthcoming) Mourning a Breast
Dung Kai-cheung — Atlas: The Archeology of a Floating City; 1/2
Dung Kai-cheung — Atlas: The Archeology of a Floating City; The History of the Adventures of Vivi and Vera; Cantonese Love Stories
Hon Lai Chu— The Kite Family
Dorothy Tse— Snow and Shadow; Chan Ho-kei— The Borrowed; Second Sister
2/2
Some of the translators include: Bonnie S McDougall, Anders Hansson; @JeremyTiang @JenniferLFeeley @NickyHarman_cn @natascha_bruce Eva Hung, Diana Yue, John Dent-Young, Esther Dent-Young, and myself. Apologies to anyone I’ve forgotten! 3/3
@OonaKelly this is just the fiction. There is also exciting poetry being written in Hong Kong by Hong Kongers, in English and in Chinese
This is just the tip of the iceberg, because there are many works of fiction by these and other up-and-coming sinophone writers that haven’t been translated into English and may never be. They are no less important.
You can follow @OndiLing.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: