Apropos of nothing in particular: I feel one big problem with publishing and readers is expectations of correct POC performance. Like, if you& #39;re Latina you better have the right number of bananas in your Carmen Miranda hat sort of thing. If you read Tender is the Flesh do you--
think of man that has so much & #39;local& #39; detail? Probably not. Is the author South American? Yeah. If you read Quiroga, doesn& #39;t he read a lot like Poe? Aha. And he& #39;s Uruguayan. What& #39;s up with Borges? Or Amparo Davila? I mean, none of these writers & #39;feel& #39; Latino int the way--
most Anglo audiences expect them.
That& #39;s one reason why I wanted to translated The Route of Ice and Salt: http://innsmouthfreepress.com/
In">https://innsmouthfreepress.com/">... short, it& #39;s a novella by a Mexican author that retells Dracula. And the author doesn& #39;t even read English! But he& #39;s taking on Stoker. It& #39;s such a cult book of Latin American SFF.
In">https://innsmouthfreepress.com/">... short, it& #39;s a novella by a Mexican author that retells Dracula. And the author doesn& #39;t even read English! But he& #39;s taking on Stoker. It& #39;s such a cult book of Latin American SFF.
But it& #39;s also *nothing* like what anyone would expect to be Mexican. At the same time, I can see how the intricate, detailed, poetic way of writing in Spanish transfers well to Victorian English. If someone is going to write like a Victorian author, it would be a Mexican.
If you want a review copy of The Route of Ice and Salt please head here: https://www.netgalley.com/catalog/book/205937">https://www.netgalley.com/catalog/b...