Apropos of nothing in particular: I feel one big problem with publishing and readers is expectations of correct POC performance. Like, if you're Latina you better have the right number of bananas in your Carmen Miranda hat sort of thing. If you read Tender is the Flesh do you--
think of man that has so much 'local' detail? Probably not. Is the author South American? Yeah. If you read Quiroga, doesn't he read a lot like Poe? Aha. And he's Uruguayan. What's up with Borges? Or Amparo Davila? I mean, none of these writers 'feel' Latino int the way--
most Anglo audiences expect them.
That's one reason why I wanted to translated The Route of Ice and Salt: http://innsmouthfreepress.com/ 
In short, it's a novella by a Mexican author that retells Dracula. And the author doesn't even read English! But he's taking on Stoker. It's such a cult book of Latin American SFF.
But it's also *nothing* like what anyone would expect to be Mexican. At the same time, I can see how the intricate, detailed, poetic way of writing in Spanish transfers well to Victorian English. If someone is going to write like a Victorian author, it would be a Mexican.
If you want a review copy of The Route of Ice and Salt please head here: https://www.netgalley.com/catalog/book/205937
You can follow @silviamg.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: