I'm so sad for knowing so many i-fans misunderstood that situation. We respect other culture and languge. So for example, when i see something in english, i try not to misunderstand what i can't understand in english. because it is so much different between dictionary and real +
meaning. Now that's the part you guys misunderstood about taeyong.
He never said about Lucas's skin. Please search for korean word 조명 in english. Taeyong mentioned "no light there" and in the back seat, leader has a little light through the window, but for Lucas there seems to+
be little light because of cameras above lucas's head. Mark and leader also just mentioned that situation(light off). All of them didn't tease lucas.There's nuances in languages and all of them are different in other languages. That's why we koreans didn't feel that situation +
bad. That's Not we ignore other countries but they showed funny things for show. I understand the translation was not good enough. But the nuances that they talked just meaned 조명(lighting).
And you guys said you were disappointed because of their laughing.
+
you ķnow they had big tension in limousine. They just had fun about the situation where there were no 조명(lighting)
I really hope you i-fan resolve misunderstanding and my words will be helpful for your misunderstanding.
Sorry i wanna corret that sentence "that's not we~~show" into
"That's neither we ignore other countries nor they showed funny things for show."(sorry for my english) In Korea, even in such a show,
they know it will have a big problem.
Recently, Korea is alse sensitive to these problems for sns. Staffs as well as members can never use such a joke intentionally to be funny shows. If so, the problem must have been raised in many k-sns. But it didn't happen.Thats why we koreans never felt that nuances in a bad way
You can follow @RoseTyro.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: