Wow, de Nederlandse vertaling van de #JohnSnowMemo heeft een significant ander beeld van de wetenschappelijke consensus dan de andere talen. Aerosolverspreiding over grotere afstanden in omstandigheden met slechte ventilatie lijkt opzettelijk weggelaten. 1/7
De Engelse versie is: "SARS-CoV-2 spreads through contact (via larger droplets and aerosols), and longer-range transmission via aerosols, especially in conditions where ventilation is poor."

https://www.johnsnowmemo.com/  2/7
De Nederlandse "vertaling" beweert echter: "SARS-CoV2 verspreidt zich voornamelijk via nauw contact (druppel- en contact transmissie), en in sommige omstandigheden via de lucht."

https://www.johnsnowmemo.com/nederlands.html  3/7
Dat klinkt bijna hetzelfde, maar dit is geen zuivere koffie/vertaling. "Contact" wordt ineens "nauw contact", dat kan ik de vertaler nog vergeven, maar het stukje over "longer-range transmission" is in de Nederlandse versie helemaal weggelaten?! 4/7
Bovendien verschijnen in onze taal kennelijk spontaan kwalificaties zoals "voornamelijk" en "in sommige omstandigheden", terwijl de oorspronkelijke versie en alle andere vertalingen geen uitspraak doen over de onderlinge verhouding tussen transmissieroutes. 5/7
Dit document beschrijft de wetenschappelijke consensus, en inmiddels kijk ik er niet eens meer raar van op dat Nederland een heel "eigen consensus" heeft. Maar dit is een valse vertaling. 6/7
Ik heb de makers van de site gemaild, maar ze melden achterstanden. Daarom denk ik dat de misleidende "vertaling" helaas nog wel even zal blijven staan. Daarom deze thread, want dat gaat sneller. Wees op je hoede; lees het Engelstalige origineel! 7/7
You can follow @Whreq.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: