Depuis plusieurs semaines, je me suis mis à lire Dostoïevski, et je souhaite lire toutes ses publications (essentiellement ses livres et romans). Et le plus dur, c'est de réunir toutes ses publications. Les romans, ça va, mais les nouvelles, c'est un vrai casse-tête ⬇️⬇️⬇️
On commence par le plus simple, les romans. Il en a écrit 15.
-Les Pauvres gens
-Le Double
-Netotchka Nezvanova
-Le rêve de l'oncle
-Le Bourg de Stépantchikovo
-Humiliés et Offensés
-Souvenirs de la maison des morts
-Les Carnets du sous-sol
-Crime et Châtiment
-Le Joueur
-L'idiot
-L'éternel Mari
-Les Démons
-L'adolescent
-Les frères Karamazov

Pour introduire le problème auquel on peut être confronté, il faut simplement rappeler que Dostoïevski a connu plusieurs traductions en français, les plus connus sont probablement le couple Halpérine-Kaminsky et
André Markowicz, ce ne sont pas les seuls, mais les principales éditions utilisent leurs traductions. Le problème c'est que pratiquement un siècle les sépare et que si les traductions changent (ce qui n'est pas un problème en soi) la traduction des titres aussi !!!
Alors sur des ouvrages bien référencés comme les romans de Dostoïevski, ce n'est pas un gros problème, même si ça créé quelques confusions:
Le premier problématique c'est Nétotchka Nezvanova, un roman inachevé, pas de problèmes en apparence, sauf si on vous propose les ouvrages "Âme d'enfant", "Les étapes de la folie" et "Netotchka", certains sites, références ces livres sans plus d'explication. Et on pourrait croire
Qu'il s'agisse de 3 autres livres (génial !!!) sauf que ça n'est pas le cas, ces trois livres forment les 6 chapitres de l'œuvre complète inachevée "Netotchka Nezvanova". Alors pourquoi cette complication ? En fait, c'est que le traducteur de l'époque, Kaminsky, a divisé le tout
en 3 parties. Et certaines personnes vous proposent d'acheter cet extrait alors que la version complète est disponible gratuitement, libre de droit, puisque une traduction complète à été faite en 1917 par Wladimir Bienstock, mort en 1933. (il y'en a une + récente de Markowicz)
donc par respect pour le travail des traducteurs, si vous voulez lire gratuitement, prenez les éditions anciennes, ou, achetez les récentes.
Le roman pbq suivant est "Le Bourg de Stépantchikovo et sa population", qui possède 3 titres différents ! Le premier est celui de Markowicz
Le second "Stépantchikovo et ses habitants" est une traduction de Gustave Aucouturier en 69, la différence n'est pas très grave, avec un tel nom, on fait vite le rapprochement. Sauf que les premières éditions avaient choisi d'autres titres, comme "Mémoire d'un anonyme" et
"Carnet d'un inconnu" (de Bientosck et Torquet) deux titres avec des sens pas trop éloignés mais suffisamment pour qu'on s'y perde, et encore plus avec les titres suivants. Je passe rapidement sur "Souvenirs de la maison des morts" qui a 2 titres alternatifs, assez proches.
"Les Carnets de la Maison morte" et "Récits de la maison des morts".
On enchaîne avec "Les Carnets du sous-sol", qui a 5 titres différents, avec: "Le Sous-sol", "Mémoires écrites dans un souterrain", "Notes d'un souterrain" et "Le souterrain".

Une même idée ➡️ 5 titres
Le (célèbrissime) roman suivant, "Crime et Châtiment", a eu pour première édition le titre "Le Crime et le Châtiment", rien de bien grave.

Le célèbre "Les Démons" a comme titre alternatif "Les Possédés"

"L'adolescent" a eu comme premier titre "un adolescent" (oui là je chipote)
J'ai oublié de préciser, mais Crime et Châtiment possède un autre titre, "Journal de Raskolnikov", souvent accolé à la fin du roman, il reprend les passages écrits à la 1ere personne suite à la découverte de carnets ayant appartenu à Dostoïevski.
De même, ce qu'on appelle "La confession de Stavroguine" n'est pas un livre indépendant, mais 3 chapitres inédits du roman "Les Démons"/"Les Possédés"
Enfin, le dernier et sans doute le plus important roman de Dostoïevski "Les frères Karamazov" (aucun lien) Et là, il faut développer un peu plus, parce que, si le titre ne change pas, il faut faire attention à 3 choses:
-les 2 premières éditions sont des versions courtes/incomplètes, il vaut mieux prendre la première édition complète, de 1923,d'Henri Mongault et Marc Laval

-Il existe un livre, "Les précoces" qui contient des chapitres supplémentaires non intégrés dans le livre. Particularité de
ces pages supplémentaires, elles sont dans l'intrigue du livre, mais les noms et quelques éléments ont été changés, Karamazov étant devenu Chestomazov.

-Un autre livre, appelé "Le grand inquisiteur" est publié à part, alors qu'il s'agit d'un des chapitres des "Frères Karamazov"
(Deuxième Partie, Livre V, chapitre 5) si cet épisode est édité, c'est qu'il a beaucoup marqué les lecteurs de l'oeuvre complète, à tel point que ce seul chapitre a inspiré beaucoup d'autres auteurs.
C'est la fin de ce thread sur les complexités des titres des romans de Dostoïevski. Et je vous ai dit que c'est ce qu'il y avait de plus simple. La prochaine fois, j'aborde le reste de sa bibliographie.
N'hésitez donc pas à partager ce thread à des personnes qui s'intéresse à cette œuvre monumentale, afin qu'elles y voient plus clair en essayant de se constituer une petite bibliothèque. Et surtout soyez cool avec elles, Dostoïevski, c'est pas ce qu'il y a de plus simple.
You can follow @f_jffr.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: