Thread correction de la video de @didichandouidou car il faut savoir certaine chose
1) « Allah nous dit dans le Coran que le ciel est fractionné en 7 couche hors on en donne seulement 5 » certains chercheurs ont estimé que ces couches sont les mêmes sept cieux que le Coran avait mentionnés. Cependant, il ne fait aucun doute que ce chercheur—
avait complètement omis ce qu’Allah a dit : «Et Nous avons décoré le ciel le plus proche de lampes (étoiles) et l’avons protégé. Tel est l’ordre établi par le Puissant, l’Omniscient.».Les lampes sont les étoiles,  et les étoiles, comme nous le savons, sont situées hors de—
l'atmosphère,  voire hors du système solaire. La distance séparant l'étoile la plus proche de nous est estimée à 4,3 années-lumière.
2) « Allah nous dit dans le Coran que les montagnes sont immobiles »
Le verset Coranique est celui ci
phonitiquement ça donne ça :
"Wa alqa fi al-ardi rawassi an tamida bikoum"
Traduction mot par mot :
Wa alqa = et il a jeté = il a placé.
Fi al-ardi = dans la terre.
Rawassi = le pluriel de "rass" = celui qui tient.
An + tamida = que+bouge / tourne
Bikoum = de vous

Traduction mot à mot:

Et il a jeté des fixations dans la terre pour qu'elle + bouge + de vous.

Traduction mot par mot selon la formulation en arabe :
Et il a jeté des fixations dans la terre pour qu'elle (soit empêchée) de vous (faire) pencher/bouger/trébuché
Pour ta gouverne, le texte littéral dit (des fixations pour qu'elle tourne de vous) mais la formulation en arabe veut dire (des fixations pour qu'elle soit empêchée de vous faire bouger / vous rendre instable sur terre).
Maintenant voici un récit de détails :
- tu me diras que fait le verbe "tourner" dans ma première phrase ?? C'est moi qui l'a inclus exprès ? Non.
Le verbe "mada/yamidou" (ماد/يميد) quand il est associé à la terre cela veut dire "la terre tourne de celui qui est dessus".
Quand le même verbe est utilisé avec un nom "navire ou bateau" cela veut dire "chavirer"
Quand le même verbe est utilisé avec un nom "branche" cela dire "se pencher".

Donc, en somme, ce verbe signifie toujours "un mouvement en déséquilibre" et ce qui change, selon le contexte—
—c'est le degré ou le sens de ce déséquilibre.

Je commence par ces détail pour te dire que l'objectif de ces fixations (rawassi en arabe) tel que annoncé par le Verset Coranique c'est d'empecher que les hommes vivent en mouvement desequilibré à cause de la terre.
- maintenant ne vois tu pas franchement qu'en disant que "l'objectif de ces fixations c'est d'éviter qu'un déséquilibre vous soit causé par la terre" que cela sous-entend que la terre est en mouvement ? ou du moins il y une force qui provient de cette terre et qui provequerait—
—un éventuel "déséquilibre DE MOUVEMENT" et donc par conséquent et selon les loi de la physique cette force terrestre ne peut être qu'une force DE MOUVEMENT ?

- Enfin, que le mot "rawassi" soit traduit par "montagne" cela reste acceptable, mais prendre la traduction
"montagnes fixes" pour venir crier une telle contre-verité et raconter qu'il s'agit d'une "immobilisation des montagne" ou de "montagnes immobiles", là franchement il faut oser.

Voyons donc, sur le siège de ton train il y a des vis et soudures pour fixer ton siège, quand tu-
t'assoi dessus tu trouve que le siège est bien FIXE mais il n'est absolument pas immobile !!! car, et je l'espère pour toi, ton siège suit le mouvement de ton train car il y est fixé.
Merci a toi d’avoir lu tout the thread. Je te souhaite que du bien inshAllah pour toute correction si quelqu’un passe par ici je suis vite preneurs pour me corriger inshAllah et merci au frère daff
Fallais faire ce thread car juste en me renseignant un peu sur les erreurs ou incohérences citées par didi on trouve une réponse donc je les publies. Désolé d’avance pour l’orthographe
You can follow @KizokuNabil.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: