А вы в курсе, что "светило русской поэзии", "нашевсё" Александр Сергеич Пушкин походу придумал великую фразу "и рыбку съесть и на *** сесть"?
Начну сначала: открываю я википедию по фразе "can& #39;t have your cake and eat it too"...
Начну сначала: открываю я википедию по фразе "can& #39;t have your cake and eat it too"...
Значение, если что, такое: ты не можешь делать две несовместимые вещи при всём желании. В русском варианте в ходу была фраза "и рыбку съесть, и в воду не лезть".
И тут я вижу следующую строку, про вариант фразы In Russian...
И тут я вижу следующую строку, про вариант фразы In Russian...
И рыбку съесть, и в воду не лезть – Wanting to eat a fish without touching water. This is a euphemism for a common vulgar expression и рыбку съесть, и на хуй сесть – Wanting to both eat a fish and sit on a dick. This phrase was first used by Alexander Pushkin in a private letter.
Я такой, "ну нет, надо чекнуть"
Чекнул...
"Чтоб напечатать Онегина, я в состоянии [...] или рыбку съесть, или на хуй сесть. Дамы принимают эту пословицу в обратном смысле. Как бы то ни было, готов хоть в петлю."
А. С. Пушкин, Письмо П. А. Вяземскому, 1824 г.
Чекнул...
"Чтоб напечатать Онегина, я в состоянии [...] или рыбку съесть, или на хуй сесть. Дамы принимают эту пословицу в обратном смысле. Как бы то ни было, готов хоть в петлю."
А. С. Пушкин, Письмо П. А. Вяземскому, 1824 г.
А значение у фразы изначально такое:
"обсц. об успехе или провале в каком-либо рискованном деле; всё или ничего; сделать всё для достижения цели"
Вот так вот наше светило ещё раз показал, на что он был готов ради поэзии. Так сказать, грудью (почти) за искусство!
"обсц. об успехе или провале в каком-либо рискованном деле; всё или ничего; сделать всё для достижения цели"
Вот так вот наше светило ещё раз показал, на что он был готов ради поэзии. Так сказать, грудью (почти) за искусство!