In this pamphlet, @DonMeeChoi contextualizes Deleuze and Guattari& #39;s thesis "there is no mother tongue, only a power takeover by a dominant language" through her experience as someone from the neocolony, a feminist translator
By debunking mother tongue, Don Mee also refutes second tongue, in a world of US militarism and neoliberal economy, there& #39;s no longer space for western lit vs. national (bordered) literatures. She points to how mother language (here: korean) is already a class construction
I am enchanted by Don Mee& #39;s reflection on mirrors in relation to korean women& #39;s spirituality "to intensify energies, to induce trances, or to light a path to the underworld during spirit-travel." My reference for mirrors is rather western, which dismisses it as (not the original)
I& #39;m thinking here of how Salman Rushdie, for ex, says for the emigre writer to write about the homeland from exile, is to look back through a broken mirror. We are fixated at what& #39;s lost via mirroring, not what& #39;s to be revealed, enhanced
Don Mee uses the examples of mirrors in Bergman& #39;s The Silence, as well as this poem she translated by the great Korean poet Kim Hyesoon: