As a full time transcriptionist for closed captioning I absolutely agree with this!! BUT that& #39;s not our job. Literally it& #39;s against our regulations. Unless its a well known word or phrase from another language thats been incorporated into English (hola, bon appetite, etc) + https://twitter.com/epipeny/status/1308067887102349312">https://twitter.com/epipeny/s...
we just have to say (speaks/sings in a foreign language). I& #39;ve never worked on any content with BTS, but I have had some with other kpop artists. It& #39;s maddening that with a quick search I COULD add lyric translations. +
But imagine if the translation that I copied was wrong? That opens up the host show and then ultimately my company to a bunch of legal issues (including plagiarism bc if I& #39;m copying from another source, that& #39;s not my own work) +
All that being said, it is totally possible to have SUBTITLES added to a caption file. However that& #39;s going to be a separate person/agency doing that work. And that& #39;s where money comes in. +
Most people don& #39;t consider the cost of captions, but it starts at around a dollar a minute. Depending on the audio quality, content, and speed at which the client needs the work done, it can be up to $3-$5 a minute. And that& #39;s for an all English video. +
Translators for subtitles often charge differently based on the complexity of the video. But assuming the entire length of video is a mix of English + another language, you& #39;re paying twice for work on the same video. +
Let& #39;s take BTS& #39; Carpool Karaoke as an example. 17 minutes at a dollar a minute isn& #39;t bad, but that would get you a video full of (speaks in Korean). We know that Jin & Yoongi& #39;s comments are the funniest part of the video, so think of how many jokes we would be missing https://abs.twimg.com/emoji/v2/... draggable="false" alt="😭" title="Laut schreiendes Gesicht" aria-label="Emoji: Laut schreiendes Gesicht"> +
Okay so now have a translator go through. Again a 17 minute video, because even though it& #39;s mostly English, the Korean is scattered throughout, so they have to watch the whole thing. Add another probably $5 per minute. +
You& #39;re already over $100 for a 17 minute video. Now tbh larger networks often have an in house captioning team, but would still have to outsource the translation part. So what can we do about it? +
https://abs.twimg.com/emoji/v2/... draggable="false" alt="‼️" title="Doppeltes Ausrufezeichen" aria-label="Emoji: Doppeltes Ausrufezeichen"> When it& #39;s announced that BTS is going to be on an American TV show, start @ the hosting network & show to ask if there will be SUBTITLES, not captions. Make it an expectation. +
https://abs.twimg.com/emoji/v2/... draggable="false" alt="‼️" title="Doppeltes Ausrufezeichen" aria-label="Emoji: Doppeltes Ausrufezeichen"> If a TV show re uploads clips to YouTube/social media, do the same thing. Comment and QT the network and show asking when SUBTITLES will be available. (Both captions and subtitles take a while to do, if something was broadcast live that morning without captions +
and re-uploaded that afternoon, the channel may be working on it.) So give them some time, but again let them know you expect it to be added. +
https://abs.twimg.com/emoji/v2/... draggable="false" alt="‼️" title="Doppeltes Ausrufezeichen" aria-label="Emoji: Doppeltes Ausrufezeichen"> Lastly, as ARMY we are spoiled rotten by the massive number of fan translators our fandom has, who essentially work for free. That& #39;s fine and great for them to do, but if TV networks are outsourcing translating work, PAY https://abs.twimg.com/emoji/v2/... draggable="false" alt="👏" title="Applaus-Zeichen" aria-label="Emoji: Applaus-Zeichen"> THOSE https://abs.twimg.com/emoji/v2/... draggable="false" alt="👏" title="Applaus-Zeichen" aria-label="Emoji: Applaus-Zeichen"> TRANSLATORS https://abs.twimg.com/emoji/v2/... draggable="false" alt="👏" title="Applaus-Zeichen" aria-label="Emoji: Applaus-Zeichen">.
Translating can be a full time job, and well funded media networks shouldn& #39;t be expecting fan channels to re-upload their content with subtitles to make it accessible. Like number one that& #39;s reducing their views, 2. They& #39;re likely to try to get it taken down for plagiarism. +
So this explanation got long, but TL;DR, subtitles are pricy BUT, we need to let media networks know we expect subtitles on BTS content, and to please pay the people that are doing the hard work. (& go stream Dynamite https://abs.twimg.com/emoji/v2/... draggable="false" alt="💜" title="Violettes Herz" aria-label="Emoji: Violettes Herz">)
Since it was a really common question, I did a follow up thread to address company-provided lyric translations (like what& #39;s on BTS music videos) https://abs.twimg.com/emoji/v2/... draggable="false" alt="😊" title="Lächelndes Gesicht mit lächelnden Augen" aria-label="Emoji: Lächelndes Gesicht mit lächelnden Augen"> https://twitter.com/Waterfall_Free/status/1308547218538934277?s=19">https://twitter.com/Waterfall...
You can follow @Waterfall_Free.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: