Danish idioms, a thread.
When I moved to Denmark, I didn& #39;t expect much difficulties in the language. Norwegian and Danish are mutually intelligible, although it might require some training if you aren& #39;t used to hearing the other language spoken. I got surprised by idioms.
1/?
When I moved to Denmark, I didn& #39;t expect much difficulties in the language. Norwegian and Danish are mutually intelligible, although it might require some training if you aren& #39;t used to hearing the other language spoken. I got surprised by idioms.
1/?
In the following tweets, I& #39;ll give a direct translation of some idioms, their original Danish wording, and their meaning. Some times the meaning varies, and I might have misunderstood some idioms, so if you& #39;re a native Danish speaker, feel free to give a comment.
2/?
2/?
Just pet the horse (klap lige hesten): Used in order to urge someone to take it easy or calm down.
Now that goat has been shaved (så er den ged barberet): Mission accomplished, problem solved or having decided upon something.
3/?
Now that goat has been shaved (så er den ged barberet): Mission accomplished, problem solved or having decided upon something.
3/?
Going out and punching at Severinus (ud og slå til Søren): Having excessive fun, i.e. getting drunk or spending too much money.
Painting the devil on the wall (male fanden på væggen): Expecting the worst case scenario.
4/?
Painting the devil on the wall (male fanden på væggen): Expecting the worst case scenario.
4/?
There& #39;s no cow on the ice (der er ingen ko på isen): There& #39;s no problem.
Having shot the parrot (at have skudt papegøjen): Having gotten very lucky, i.e. gotten a great partner.
5/?
Having shot the parrot (at have skudt papegøjen): Having gotten very lucky, i.e. gotten a great partner.
5/?
Not sticking up for bun-milk (at ikke stikke op for bollemælk): Not doing a job because the suggested payment is too low.
Doing someone a bear favour (at gøre nogen en bjørnetjeneste): By doing someone a favour, you& #39;re actually making their situation worse.
6/?
Doing someone a bear favour (at gøre nogen en bjørnetjeneste): By doing someone a favour, you& #39;re actually making their situation worse.
6/?
Putting flies in someones headhead (at sætte nogen fluer i hovedet): Giving someone false hope or believing the impossible.
Pulling cod to the shore (at hale torsk i land): Snoring.
Not able to put your arms down (at ikke kunne få armerne ned): Being very happy or excited
7/?
Pulling cod to the shore (at hale torsk i land): Snoring.
Not able to put your arms down (at ikke kunne få armerne ned): Being very happy or excited
7/?
Knowing one& #39;s lice in the hallway (at kende sine lus på gangen): Knowing who you& #39;re dealing with.
Driving with the blob (at køre med klatten): Things are going well, or you have success.
Now the ten-pence fell (så faldt tiøren): Finally understanding something.
8/?
Driving with the blob (at køre med klatten): Things are going well, or you have success.
Now the ten-pence fell (så faldt tiøren): Finally understanding something.
8/?
Now the warm water has been shut off (så er det lukket for det varme vand): Uttered by someone who is fed up and don& #39;t want to give any more help, or refusing to let the situation go on.
9/?
9/?
They gave a song from the warm countries (de gav en sang fra de varme lande): Giving empty promises or evasive answers.
Shooting a white stick after something (skyde en hvid pind efter noget): Giving something up.
10/(to be continued whenever I remember another one)
Shooting a white stick after something (skyde en hvid pind efter noget): Giving something up.
10/(to be continued whenever I remember another one)