I watched #GoodOmens both in french dub and sub and some translations they chose were really interesting... 
So here's a thread with 62 highlights!
Featuring: Crowley calling Aziraphale âmon angeâ, hidden-smut, HC confirmation, swearing in french and many more!

So here's a thread with 62 highlights!



Before we start, I just want to say that I translated everything they say in French (yellow text at the top) as literally as I could in English (white text at the bottom). Translating literally is often not the best solution but here I had to +
so that everyone will be able to understand the changes they made.
Iâm also not a professional translator or linguist. I did my very best to avoid making mistakes but please excuse me if I did.
End of the Disclaimer
Iâm also not a professional translator or linguist. I did my very best to avoid making mistakes but please excuse me if I did.


#1 The first thing you need to know is that they actually translated Crowleyâs name to Rampa (Rampant when he still goes by Crawley). And hereâs what he sounds like:
#2 Aziraphaleâs name stays the same but the pronunciation differs.
#3 Hastur actually thinks that âCiaoâ is the italian for âhenâ (which doesnât make much sense).
#4 In the official french subtitles, they once again completely changed the joke and Hastur thinks itâs the Chinese for âsuperâ.
Bonus info: in the french book, Crowley says âbyeâ and Hastur tells Ligur itâs the English for âbuyâ (which works way better in my opinion).
Bonus info: in the french book, Crowley says âbyeâ and Hastur tells Ligur itâs the English for âbuyâ (which works way better in my opinion).
#5 Aziraphale isnât inviting Crowley over for âpurely socialâ reasons but because heâs polite
#6 This iconic scene but in french and with Aziraphale getting a little bit more inventive to call Crowley.
#7 The french subs decided to make this more easy by just making Aziraphale calls Crowley âSatanâ
#8 Itâs only in the French sub but Aziraphale says âça va ĂȘtre dâenferâ who could translate roughly to â itâs going to be one **hell** of a great timeâ and I love it.
#9 Nannyâs lullaby in French!
What is interesting to note there is that instead of saying âmy darling boyâ she sings âmy angel, my darlingâ so Crowley knows damn well how sweet âmy angelâ is and still calls Aziraphale like this later in the show.
What is interesting to note there is that instead of saying âmy darling boyâ she sings âmy angel, my darlingâ so Crowley knows damn well how sweet âmy angelâ is and still calls Aziraphale like this later in the show.
#10 French Crowley sadly only calls Aziraphale âmy angelâ once in the tv show (but all the time in the french book and subs). The other time he goes by âlâangelotâ which translates literally to âthe cherubâ. But hereâs a compilation of him calling Azi with french pet names:
#11 In the French subs, Crowley doesn't threaten to make Aziraphale disappear but asks Aziraphale to make himself disappear⊠wow
#12 Adam doesnât name his dog with the French translation for Dog (Chien) but with the French translation for doggy/bow-wow : Toutou and Iâm laughing so hard
#13 Crowley isnât as cute when he says that he knows what Aziraphale smells likeâŠ
#14 Newtâs car isnât called Dick Turpin but Jessie James in the french version. Dick Turpin isnât a reference we french have so it makes senses here even though Iâm still not sure I fully get the joke.
#15 They also translated in a literal way Agnes Nutter to AgnĂšs Barge and Anathema Deviceâs to AnathĂšme Bidule.
#16 âGrow Betterâ but poorly interpreted by the voice actor and weirdly translated to âkeep growingâ (biggest disappointment of the whole dub I think)
#17 Aziraphale describes the spooky feeling as something who gives you goosebumps and Crowley says that he âfeels at homeâ when itâs scary. Is he talking about the bookshop? Because hell is definitively not his home.
#18 Aziraphale says that Crowley, even if he doesn't want to admit it, is a ânice boyâ (gentil garçon) and my heart is melting.
#19 French Mary doesnât break an intimate moment but âfeels like she comes at a bad timeâ and ooh if you knew how much more accurate this is MaryâŠ
#20 Crowley calling Aziraphale âmon angeâ (my angel) really have a special place in my heart
#21 For french Aziraphale, itâs not tickety-boo but âça gazeâ which is an out of fashion expression but probably less old than tickety-booâŠ
#23 Here âaardvarkâ has been replaced by âwarthogâ which is equally weird so why not.
#24 I love how Aziraphale almost gets angry like âYou made crepes??? And you didnât invite me??? for CREPES???â
#25 Bastille scene but in french! I was really curious to see how they would handle the whole âAziraphale poorly speaking frenchâ part here and tbh I wasnât expecting for this but this is smart!
#26 This one is really interesting. Here Crowley fears that everything âtourne en eau de boudinâ (turn into blood sausage water - same meaning as pear-shaped but no literal equivalent in english) to which Aziraphale fondly answers he LOVES âboudinâ (blood sausage). What is +
interesting there is that I didnât know this expression so I made some research and the blood sausage in this very old french expression is a metaphor for... the penis. Itâs not at all a common expression or one that would fit the time period they are in +
(it appeared in the XVI century). Plus, in the sub they use a more common expression using the world âvinegarâ which would totally fit with the lip sync. So I can only assume it WAS intentional.
#27 The ambiguity of Aziraphale âyou go too fast for me Crowleyâ is a bit less understandable here which is a shame since itâs a key point of their relationship...
#29 Crowley getting rude once again but with the great plan and being even more inventive than in English!
#30 Thatâs the part in the french trailer which convinced me to watch Good Omens with the french dub bc this one is really neat!
#33 The joke changes here. Itâs not about avocados but almonds. And Armageddon is the end of the almonds somehow⊠I have to admit I donât quite get the joke here. Maybe that âamandesâ sounds like âmondeâ (world) so itâs like the end of the world?
#34 In the french sub they managed to keep the avocados AND make an actually funny and easily-understandable pun with the âAvocalypseâ
#35 Warlock being even more of a brat by telling Hastur he smells like SHIT. Though itâs pretty clever since âsentir la merdeâ in french also means âyou sucksâ so very very well done!
#36 Interesting fact but in the french version, God is both referred to with he/him and she/her pronouns by Aziraphale who only refers to God with âsheâ pronouns in the original version.
#37 French random guy here tries to comfort Aziraphale by saying that there are many other fishes in the sea (1 lost, 10 found if I translate it literally). Only he doesnât know there is only one cute snakeâŠ
#38 âSo long suckerâ but itâs âsee you loserâ with less of acting flavor
#40 âThatâs not the type of the houseâ I agree, the type of the house is to seduce chaotic demon snakes not womenâŠ
#41 Aziraphale saying âmerdeâ (shit) because I think we all need this in our lives
#42 A pretty popular Headcanon says that Crowley can sense Aziraphale presence. Well ladies and gentlemen, the French dubs make that canon since Crowley says he canât find him **on the whole f*cking earth**.
#43 I donât know if Crowleyâs french voice actor is a genius or not but this sounds so drunk and ridiculous I love it.
#44 In french we donât say âto get a bit of a wiggle-onâ but âil va falloir quâon se remue les fessesâ (we will have to move our asses) and I think itâs beautiful
#45 I want to hear French Wahous for Crowley now PLEASE
#46 Just realized that âil nous a fait coucouâ donât have any literal english translation but just know that this a really cute expression and I love it used here
#47 Crowley isnât having a moment but only needs a minute so please give it to him.
#50 Hmm⊠Aziraphale, please do not EAT asses (do not lick them either)
#51 In France, like in many countries, you get the right to vote once you turn adult at the age of 18. So this is really intelligent from the translator since they donât want to have to kill *a kid*
#52 Something I donât understand is that here Azirapahle says that *Crowley* was in charge of the apple tree duty? Did the translator misunderstood something?
#53 They got rid of the flies effect of Lord Belzebuub voice and I will forever be mad about it
#54 And here we are, that one time the french dub is more accurate to the book than the official english show. Because in the book, the goal is not to know if the great plan is the ineffable one too or not. It is to make Heaven and Hell BELIEVE itâs not the same thing. And they +
got it perfectly in the french dub with this line. Thatâs also what tells me that the person who translated it probably was a fan of Good Omens or at least were so invested in their work that they did research about it beforehand.
#55 Crowley saying âon est baisĂ©â bc I know you need this in your life
#56 Donât be jealous but us, french people, got Crowley officially asking Aziraphale to MOVE IN at his place.
#57 Iâm not going to lie but Good Omens french dub isnât really the best dub Iâve heard. Of course itâs not bad either and you ultimately get used to it but I feel like the quality of the voice acting isnât always at its best. But I have to admit that they made an extra effort +
and really impressed me when they changed their tone of voices to hint at the body swapping and this is really much appreciated.
#59 Garbiel is just a âfucking archangelâ here but I mean, thatâs great too
#60 What is interesting to note there is that they used the expression âil a changĂ© de bordâ who is more often used in french for when someone goes from apparently straight to gayâŠ
#61 Crowley not sounding like a duck when he laughs⊠this is so⊠surreal.
Also feel free to meme this since I can feel some meme potential here.
Also feel free to meme this since I can feel some meme potential here.
The ending scene but itâs more romantic since itâs French. Thank you so much for reading this thread and....
To the world
To the world
