List of absolutely baffling decisions made in the official English dub of DQMJ:
* Dr Snap& #39;s de-cutening
* Removing the gender system and changing it to polarity, even though that probably took a SHITLOAD of extra work
* Referring to every single monster as male instead
* Actually still having the programming in the game to call monsters female, but it& #39;s only used for ONE MONSTER: She-Slime
* Despite the fact there is nothing in Japanese that indicates that species of Slime is a girl
* Changing a grandpa who speaks informal to extremely formal
* Changing a grandpa that speaks extremely cute to not be cute
* Also the door guarding guy had a posh accent in Japanese apparantly
* Leaving in lines of npcs referencing these unique speaking styles that they removed in the dub
* Translating the jewel that is NOT Darkonium into Darkonium???? When the whole point was that after you finish collecting the 10 Darkoniums you get different rewards instead!!!
* Changing the villain& #39;s title from Chairman to Doctor for no reason
* Leaving in that Solitaire gets mad about her true name, but translating her true name as something cute when the whole point was that she& #39;s embarassed it sounds "gross" and manly
* After removing all these unique speaking patterns, suddenly adding racist stereotype voices
* Changing everyone& #39;s names wildly so they& #39;re all puns on Joker now
* Changing the name of Incarnus& #39;s final form to no longer be called Joker. Even though it was already.. in English... The English word Joker...
* There is no-one in the game called Joker anymore
* Also: changing all the upgraded forms to just [form name] Ace, when they used to be Ace, Jack, King and Queen
* Changing Incarnus& #39;s gender to male instead of neutral. (In Japanese the character does get called -kun but also has a neutral gender symbol and a form called queen)
(I dunno if the removal of gender symbols was entirely because of this? Makes you wonder, honestly. Like maybe they didn& #39;t want any implications of a main character being potentially queer...)
* Changing the name of the monster tournement from Battle GP to... No name at all. It& #39;s just called the monster tournement. Even though Battle GP is already english
* Changing the name of the pokemon center/shop/information desk thingies from G-Pit to Scoutpost
* Changing the name of the shop from G-Pit to Scoutpost even though G-Pit is already English and THERES A GIANT ENGLISH SIGN SAYING G-PIT?????
* Wasting time and resources editing the game graphics to remove the giant sign saying G-Pit
* Literally ruining the climactic defining line for this villain grampy that they de-cuteified. Seriously, his big damn speech right before the battle was meant to be A JOKE in Japanese and it was completely removed and instead just.. a regular generic villain threat...
* Like srsly Dr Snapped& #39;s big line right before his battle is a funny "he says a dramatic villain speech but in a cute way with really good comedic timing, and the contrast with his scary boss form makes it both funny and somehow goddamn badass awesome"
Totally lost... Alas...
I mean it& #39;s hard to translate a joke about sentence ending words in a language that lacks them, but they shoulda replaced it with a different joke not REMOVED ANY HINT THIS WAS A COMEDIC SCENE
Anyway if I find any more interesting translation stuffs, I& #39;ll add to this thread!!!
You can follow @twumblunni.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: