A lot of times when Japanese comics localize other countries& #39; comics, I& #39;m sort of indifferent to it but find it really annoying when they sort of do it half baked?
I feel they should just go all or nothing, even tho it& #39;s really disorienting to see everyone with Japanese names when there are cultural markers that clearly indicate it& #39;s a Chinese or Korean comic. https://abs.twimg.com/emoji/v2/... draggable="false" alt="😂" title="Gesicht mit Freudentränen" aria-label="Emoji: Gesicht mit Freudentränen">
For example, there& #39;s a Japanese translated Korean comic that for some reason has one of the main characters with a Korean name.

But everyone else has Japanese names and clearly we& #39;re supposed to pretend it takes place in Japan and I& #39;m just wyd?
We& #39;re supposed to imagine this entire story takes place in Japan. *dead pan stare*
I dunno, there& #39;s a conversation to be had about making a translated work local or keeping it close to the original and the disadvantages/advantages of either way.

Which. Good thread qrted here: https://twitter.com/jeannette_ng/status/1300893815256088578?s=19">https://twitter.com/jeannette...
But I feel that...in comics at least...maybe keep it the way it was in the original since the drawings themselves are already doing the heavy lifting if they are set in a specific city?
Or if it& #39;s going to be hard to pretend that the domestication will ring true?

(Granted, I can be a picky audience member because I can pick up on small details pretty well and I *will* notice something off).
You can follow @EngetsuNao.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: