Mon avis de traductologue sur la polémique Agatha Christie: polémique nulle. Ça arrive tout le temps qu'un titre soit changé à la retraduction, pour des raisons les plus variées... dont le respect des choix de l'auteur, comme c'est le cas maintenant.
Quand on retraduit c'est par principe parce qu'on ne se contente plus de la traduction originale (et dans le cas précis du roman policier dans les années 1940, je ne peux que dire une chose: à l'époque, ça ne traduisait pas, ça adaptait à la serpe)
Vous voulez des exemples de livres avec un changement du titre à la traduction? En voilà: en 2008 Frédéric Boyer retraduit les Confessions d'Augustin par "Les Aveux". La civilisation ne s'est pas écroulée.
Récemment, Sika Fakambi, qui a fait un travail INCROYABLE pour rendre la diversité de l'anglais ghanéen de Nii Ayikwei Parkes, a traduit "Tail of the Blue Bird" sous le titre "Notre quelque part" (livre extraordinaire traduction top lisez le https://www.zulma.fr/livre-notre-quelque-part-572086.html)
La traduction est un phénomène historique, ce qui implique qu'on ne traduise pas à toute époque de la même manière. Parfois le changement bouscule les habitudes des lecteurs, c'est le cas des Aveux d'Augustin traduits par Boyer, et guess what? ça fait du bien, ça décrasse
Mais en plus quand le changement de traduction rétablit le titre que l'autrice avait fini par choisir, je ne vois vraiment pas où peut être le problème d'un point de vue linguistique / éditorial, mais alors vraiment pas, et j'ai même pas à sortir la carte SJW pour le dire.
Enfin cette histoire me donne envie, le jour où je publie ma traduction des Wahlverwandtschaften de Goethe, de traduire par "les parentés choisies" juste pour éviter les "affinités électives", histoire de voir si ça fait hurler les relous. (je suis sûre que non)
You can follow @claireplacial.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: