I sometimes think about my experience with translating Touhou to Hindi and all the stuff I learnt along the way while talking to other translation teams - The French, German, Russian and Vietnamese teams.
The German team was the most helpful and guided a lot of my decisions when I was translating the games myself.
The English translations have a few strange quirtks - particularly translating Japanese terminology to Sanskrit (Bishamonten -> Vaishravana), to which my reaction was "why".

Both Japanese and Sanskrit terms are equally alien to an English speaker so what's the point.
The English translation also took a very literal approach to Japanese puns which made it look awkward. Not like you can put a TL Note in the middle of a game.

The German Team advised to come up with a Hindi pun and that's what I did.
Now, the French translation also Frenchified the games a bit too much imo.

Gensokyo (幻想郷) literally means "Land of illusions" but the French even translated Gensokyo to "Terre d'illusions". I found that wrong because that kinda robs Touhou of its Japanese setting.
I don't think place names should be translated in general unless the name is extremely literal.
Soooo has anyone else mentioned the oddly similar dot patterns in the menus of Dragalia Lost and Kirby Star Allies
Why did Twitter add it to the end of this thread lmao
You can follow @FalKoopa_.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: