<thread>

A few years ago, I subtitled a few episodes of @tomscott& #39;s Citation Needed series, with the help of @yesitsratih. We used YouTube& #39;s Community Translations feature.
We didn& #39;t expect anything in return, we just thought Community Translations were a great place to practice our translation skills.

Little did we know, it helped some of our friends too.
Even before then, I found joy in translating English texts to Indonesian.

I decided to continue by contributing Indonesian translations to the @reactjs docs, eventually becoming the core maintainer of the project.

Our work is far from finished, but we& #39;re getting there.
For me, when I translate any form of content to Indonesian (documentation, subtitles, etc.), it& #39;s more than just keeping our mother tongue alive.
A majority of Indonesians still lack even the most basic English comprehension.

Even if you have the most well-written content you& #39;ve ever written, the message won& #39;t go through if you don& #39;t cater to these people.
Accessibility is more than just providing access to content the disabled. It& #39;s also allowing people across the world to enjoy your content, regardless of their language comprehension.

Subtitles is a way to achieve that, but proper translation works better.

</thread>
You can follow @resir014.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: