A l’occasion de l’arrivée de DENNOH COIL sur @wakanim + @adnanime et sa sortie en Blu-Ray chez @DYBEX, quelques éclairages sur la traduction de ce bijou qui arrive enfin en France. Spéciale dédicace à mes personnages préférés : Densuke et Kyôko, évidemment.
Deux défis principaux dans cette traduction : le registre de langue des personnages (quasiment tous en école primaire) et la terminologie. Pour les enfants, cela passe par l’utilisation d’expressions rigolotes et des phrases courtes, aux structures simples…
Ce qui n’est pas évident avec une série plutôt verbeuse et surtout des personnages qui affichent un haut niveau de maîtrise technique de l’univers en réalité augmentée, avec tout son jargon. Bref, il a fallu conjuguer ingénuité et « nerditude ».
Côté univers, c’est vraiment agréable de pouvoir partir de zéro pour créer tout un écosystème, même si cela implique parfois de s’écarter sensiblement de la VO pour restituer son intention ou rester cohérent en français. Exemples choisis :
En VO, les lunettes de réalité augmentée sont tout simplement appelées « lunettes » (« megane »). Or, plusieurs termes ou noms propres renvoient à ces lunettes : MEGAmass, MEGAsi, MEGAbi (pour « beam »). Si on reste sur « lunettes » en français, ce lien n’apparaît pas.
Le nom « Mégasi » apparaissant plusieurs fois à l’écran, impossible de le modifier. Ce ne sont donc pas les termes en « MEGA » qui faut changer pour le frança, mais le français qu’il faut changer pour se raccrocher à « MEGA » ! La solution : les lunettes sont des « Mégascopes »
Dans la version française, on a donc deux termes pour les « lunettes » : celui-là même et « Mégascopes », utilisés alternativement pour refléter le lien entre les lunettes et le business qui s’est développé autour. « Megabeam » est lui devenu « oculaser », faute de mieux.
Autre cas, les « Searchmatons », des drones antivirus, pour faire simple. En VO, on les appelle « Searchy », ou plus exactement « Sacchi », qui sonne comme un surnom rigolo. Ajoutez à cela que les « Searchy » sont représentés comme de gentils bonshommes…
Dès lors, en français, il leur faut aussi un nom « détournable » en surnom « humain » rigolo. Ça donne « Searchmaton » -> « Détectomate », abrégé en… « Toto ». Un surnom qu’on voit bien utilisé par des enfants. En plus, je trouve qu’ils ont vraiment la tête à Toto.
Enfin, un terme qui m’a posé problème : les « NULL », des êtres qui apparaissent au cours de la série. Ayant francisé pratiquement tous les termes, j’aurais logiquement dû mettre « Nuls ». Mais pour moi, impossible de penser à autre chose que ça :
Devant cette évocation, et le risque de défoncer le quatrième mur en faisant rire certains spectateurs devant un élément qui ne se serait pas voulu drôle (et qui n’aurait pas été censé l’être), j’ai choisi la sécurité avec une différenciation par la graphie « NULL ».
Fin du thread. Merci d’avoir lu ces quelques éléments. Pour toute question sur ce titre ou la traduction en général n’hésitez pas à intervenir et, surtout… regardez DENNOH COIL, cette série le mérite largement ! (et visez-moi ces génériques) https://animedigitalnetwork.fr/video/dennocoil_tv
BONUS : probablement le jeu de mots / gag à l’image dont je suis le plus fier + de la punch-line de Kyôko.
You can follow @saga_ce.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: