AA6 DLC SPOILERS
/
THREAD: Why Edgeworth& #39;s strong opposition to marriage is actually gay-coding, in my opinion. (A Japanese vs. English text comparison)
/
THREAD: Why Edgeworth& #39;s strong opposition to marriage is actually gay-coding, in my opinion. (A Japanese vs. English text comparison)
I& #39;ve seen a lot of English-speaking fans think that Edgeworth& #39;s opposition to marriage is evidence that he is uninterested in romantic relationships or that he and Phoenix won& #39;t get together. It is important to consider cultural context when looking at the text at this part.
The English version is set in America, where same-sex marriage is legal. In Japan, same-sex marriage is illegal and few areas in Japan allowed same-sex partnerships at the time of AA6& #39;s launch. Looking at the original text with a Japanese perspective tells a very different story.
I& #39;ll provide the Japanese text, my translation, the localized text, and a bit of my own commentary. Please note that I& #39;m still learning Japanese so there may be mistakes. Please let me know if there are any mistranslations!
3. P: For such a word to come out of your mouth... Is something wrong?
4. E: Hm? Nothing in particular is wrong.
Note: Phoenix uses a form of the word "you" (おまえ) here that is considered rude unless you use it with someone you are close friends with.
4. E: Hm? Nothing in particular is wrong.
Note: Phoenix uses a form of the word "you" (おまえ) here that is considered rude unless you use it with someone you are close friends with.
5. P: C-Could it be you... are thinking of getting married?
6. E: ...Why did you come to such an extreme idea?
6. E: ...Why did you come to such an extreme idea?
7. E: I have no such plan. What about you?
8. P: Well I don& #39;t either but...
Note: Edgeworth uses a form of the word "you" (キサマ) that is unbelievably rude unless used with a close friend.
8. P: Well I don& #39;t either but...
Note: Edgeworth uses a form of the word "you" (キサマ) that is unbelievably rude unless used with a close friend.
The part I find most interesting here is where Phoenix says "Well I don& #39;t [have plans to get married] either but..." That unfinished sentence much broader in Japanese than in English due to Japan& #39;s lack of marriage equality. Does he not have plans because he hasn& #39;t found someone?
Is it because he& #39;s attracted to men? Is it because he& #39;s attracted to Edgeworth specifically? Because a man cannot marry another man in Japan, when asking Edgeworth if he is thinking of getting married, Phoenix is essentially asking "Are you thinking getting married [to a woman]?"
When you look at the question that way, then this section feels extremely gay-coded. If he& #39;s gay then of course he& #39;s NOT thinking of getting married because he& #39;s not interested in women. Suddenly Edgeworth& #39;s little outburst in court makes more sense:
When the Judge implies that Edgeworth will get married someday Edgeworth responds by saying..
9. E: There are no plans [for me to get married]!
10. E: What& #39;s so bad about being unwed?!
9. E: There are no plans [for me to get married]!
10. E: What& #39;s so bad about being unwed?!
Why so defensive, Miles? Being so strongly opposed to marriage that you uncharacteristically have an off-topic rant in court seems a bit strange. But if you are a gay man, and your only option is to marry a woman? Then of course you& #39;d be so certain you& #39;d never wed!
You& #39;ll note that for the most part the translations are incredibly similar to the localizations. They did not stray far from the original text in the Eng ver. That& #39;s my point. Taking the same words and putting them in a different cultural context makes a world of difference here.