lets fix this. i get it. 몇번이라도/何度でも is hard. 라도/でも is tricky. it doesnt have a real english equivalent, in word Or format. and i get that 승부/勝負 is a chinese-based word thats also difficult to put into english equivalents. but was this really your best. +
몇번이라도 승부하자. 何度でも 勝負

몇번이라도/何度でも. nuance of “no matter how many times.” 승부/勝負 kind of tricky, it means “fight” but has the nuance of being more ~compete as rivals, ~be rivals. also has the implied [together]
but the thing is that the word can be applied not only to this one point, but future matches. & when added together, in this context, “no matter how many times” becomes more like “~again and again/over and over.” and this again and again has the nuance of “forever”.
“again and again, forever, i’ll be your rival.” and from that, adding his tone in, im most satisfied with “again and again, let’s forever play together as rivals.”
this nuance is important in
1) reiterating that “together” & “rivals” exist simultaneously for kghn. greatest opponents & greatest teammates.
2) showing us that furudate intends for kghn to exist PAST THIS MATCH, past this story, FOREVER it’s in line with 戦いは常盤に (399)
and most of all it’s part of furudate’s implications of how kghn are eternal, how they’re “evergreen”. how they’ll always be together. whether its literally (on same team/as rivals), or figuratively (they both changed eachother forever, and so they will always be at their sides)
it also extends to us as readers. it’s furudate inviting us to also keep kghn, and consequently hq, with us forever, for eternity, no matter when it ends. 399 “let’s keep playing volleyball.” 400 “again and again, let’s forever play together.” through kghn they speak to us too.
[disclaimer: you’re free to disagree with me. this is just how i interpreted this line.]
[second disclaimer i dont think viz did a horrid job with this (mostly bc the bar is on the fucking ground) i just think, imo, it couldve been better.]
ok idk why i didnt say this but 라도/でも is commonly described as like ~but. and this imo gives even more meaning and implications to the nuance of “forever”, because what is he rebutting with “but”? its time itself. “[time passes]. but we will be together as rivals forever.”
bc 라도/でも has the nuance of addressing something paradoxical, aka in this case time passing vs eternity. using the word to contrast time passing to their relationship, hence implying that those two things are paradoxical: they are forever, above the passage of time itself.
You can follow @ousamayama.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: