I'm a fool for having never noticed this before but the 4-word idioms on Nishinoya's shirts *matches* the events that are happening in the story, so here's a thread collecting them.
The most obvious one is when he first appears and beautifully digs Kageyama's serve.

一騎当千: lit. means "a man who can fight against 1000 men", used to refer to mighty warriors.

Or in this case, mighty sportsmen.

(The Eng translation gets it right.)
一球入魂: lit. means "to put your soul into the one (1) ball" (common seen in the context of baseball, with pitchers putting everything they have into their pitches)

The chapter of this colour page contrasts Hinata's dissatisfaction with his decoy role -
- with Noya's devotion to the libero position.

It also features Takeda's untiring efforts to recruit Ukai Jr as the team coach.

Both Noya and Takeda, essentially, are giving it their all.

The Eng translation almost gets it, -
- but it lacks the sport reference, which matters a lot more when you consider the idiom the globetrotter Noya is wearing.

魂入魂 also means "to put your soul in it", but it doesn't contains the sport ref, because Noya doesn't pursue volleyball anymore.
百戦錬磨: lit. means "having been polished through by battles", referring to veterans.

The idiom is most visible when the characters talks about Asahi (a veteran), or when Noya (also a veteran) declares his devotion to playing libero.
大胆不敵: lit. means "unmatched audacity",

which is the concept that Nishinoya embodies.
一刀両断: lit. means "to cut something in half with just one blow" (hence the Eng translation), referring to a drastic or decisive decision.
Given that they are talking about the practice match with Nekoma - Karasuno's destined rival - here, Noya's decision to not participate is indeed drastic. And he says it without any hesitation.

This is also the only instance that the idiom is clearly visible.
大器晩成: lit. great talents mature late.

Visible once when Noya looks at Asahi (who doesn't come into his own as an ace later, much later, like Kamomedai match later)
Also seen wearing by Hinata, and we know how *that story* goes.
全力疾走: lit. means "to run with all one's strength".

Visible right before and after Noya charges headlong at Asahi.
四: Kanji for number 4. In Japanese this character can be read in the same way as 死, which signifies "death".

Right before this panel, Hinata mistakes Noya for a ghost.

(My favourite use of Noya's shirt 😂)
四面楚歌: lit. means "Chu songs from four sides", meaning to be surrounded by enemies, or to be betrayed by everyone around you.

The Eng translation gets it here!
徹頭徹尾: lit. means "from head to tail", used to describe when someone's stories, behaviours, attitudes remain consistent throughout, i.e. they don't change their minds/behaviours.

Used here to describe Noya's conviction regarding who should be on the court.
There are more but I need to sleep 😅, I'll update this later.
You can follow @alachat_.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: