For those who possibly confused with the hash tag of Korean names I'm using.

Koreans and Japanese read Chinese characters differently in their language.

For example, my last name is 金. It's Jin in Chinese. But it's also read as 김(Kim) in Korean and かね(Kane) in Japanese.
希林娜依高 is read as Xi Lin Na Yi Gao in Chiense. It's written as 시린나이가오 in Korean.

When it's read in Korean as Chinese Characters, it becomes 희림나의고(HeeLimNaYiGo).

It's quite different from the actual sound of her name in Chinese.
The Korean standard rules are :

Chiense people born before XinHai Revolution : write the Korean sound of Chinese Characters. 关羽 is written as 관우, not 관위(GuanYu)

People born after it : write the Chinese sounds in Korean. 鹿晗 is 루한(Luhan), not 녹함(NokHam)
The only exception was 段奥娟.

CZ101's Korean subs were made by someone who can't speack in Chinese based on ENG subs.

So he write her name as 단오연(Dan Oh Yeon) not 돤아오쥐안DuanAoJuan.

We know 단오연 isn't her name but we're so used to that lol
미기(MiGi) for MengMeiQi and 선의(SeonYi) for WuXuanYi are another exceptions.
YH made Korean names for them with reading their names as Chinese characters in Korean. Same for 결경KyeolKyoung for 周洁琼
쯔위(周子瑜) is named following Chinese pronunciation.
The funniest case is 王珂(WangKe) in Produce48.

The standad Korean from of her name is 왕커(WangKe). But the agency named her as 왕크어(WangKeEr)

Because 왕커(WangKe) can be interpreted as 'God Damn Big' in Korean lol.
Another funny case is Chen in EXO.

His original name is 김종대(金钟大, Kim Jong Dae) but SM named him as 첸(Chen) 'coz he was supposed to go China as a member of EXO-M.

But Chen doesn' sound 첸 in Chinese and Chinese call him 金钟大
You can follow @XiaoQi101.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: