β π π©ππ§πππ :
the italian translation of Harry Potter Ο
the italian translation of Harry Potter Ο
before we start, I will give you some info: the first two books were originally translated by Marina Astrologo, while Beatrice Masini worked on the others. they both are two incredible women who, in my opinion, did a marvelous job, bc translating hp isn't easy at all.
you will see many names that will not make much sense if you don't understand italian; I will therefore try to explain the reason why certain changes were made or give a literal translation, at the best of my possibilities.
in this thread I will not be listing every single translation bc it doesn't make sense: certain names and concepts are translated differently in every language. I will show you the main changes that were made through the translation, and explain why they (usually) make sense.
β Gryffindor - Grifondoro
(lit. golden griffin)
(lit. golden griffin)
β Slytherin - Serpeverde
(lit. green snake)
(lit. green snake)
β Ravenclaw - Corvonero
(lit. black raven)
in the first two books it was translated as Pecoranera (lit. black sheep), thank god they changed it
(lit. black raven)
in the first two books it was translated as Pecoranera (lit. black sheep), thank god they changed it