I'm in Moscow with Anne & Ann living the fabulous life of winter 1839-1840. So much happening I did 8 pages in less than 2 days & now have a transcribing injury! (Bruised thumb from a stiff space bar - I am now spacing with my left hand - it's ugly).

1/4
#AnneListerCodeBreaker
Anyway, on to my question. Anne is going to a birthday dinner for Prince Ouroussoff & writes a card. She adds a Russian phrase I'm trying to reproduce in Cyrillic from her scrawl, using a Cyrillic keyboard. I don't know Russian (& can hardly type today) so could use help.
2/4
This is from 12 November 1839 SH:7/ML/E/23/0134

I have transcribed the Russian phrase like this:

Da coxparumb bacb Tsorb ! [да сохрнцмъ васъ тзогъ]

3/4
#Gentlemanjack
The words in brackets, да сохрнцмъ васъ тзогъ, are the letters I pieced together, and per google translate mean "to save your life,"

A Russian equivalent to "many happy returns" ?

Does anyone know if this is a phrase people used in 19th century Moscow?

4/4
#AnneLister
When I google that phrase, there is also a phrase that pops up (with pictures of Jesus), да сохранит вас бог, which means "G-d save you" so this seems to be in the ballpark.
You can follow @LKost09.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: