I& #39;m in Moscow with Anne & Ann living the fabulous life of winter 1839-1840. So much happening I did 8 pages in less than 2 days & now have a transcribing injury! (Bruised thumb from a stiff space bar - I am now spacing with my left hand - it& #39;s ugly).
1/4
#AnneListerCodeBreaker
1/4
#AnneListerCodeBreaker
Anyway, on to my question. Anne is going to a birthday dinner for Prince Ouroussoff & writes a card. She adds a Russian phrase I& #39;m trying to reproduce in Cyrillic from her scrawl, using a Cyrillic keyboard. I don& #39;t know Russian (& can hardly type today) so could use help.
2/4
2/4
This is from 12 November 1839 SH:7/ML/E/23/0134
I have transcribed the Russian phrase like this:
Da coxparumb bacb Tsorb ! [да сохрнцмъ васъ тзогъ]
3/4
#Gentlemanjack
I have transcribed the Russian phrase like this:
Da coxparumb bacb Tsorb ! [да сохрнцмъ васъ тзогъ]
3/4
#Gentlemanjack
The words in brackets, да сохрнцмъ васъ тзогъ, are the letters I pieced together, and per google translate mean "to save your life,"
A Russian equivalent to "many happy returns" ?
Does anyone know if this is a phrase people used in 19th century Moscow?
4/4
#AnneLister
A Russian equivalent to "many happy returns" ?
Does anyone know if this is a phrase people used in 19th century Moscow?
4/4
#AnneLister
When I google that phrase, there is also a phrase that pops up (with pictures of Jesus), да сохранит вас бог, which means "G-d save you" so this seems to be in the ballpark.