Alors, comme souvent, le passage par l'hébreu de la Bible permet de sentir des nuances que les traductions ont du mal à rendre. וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַיִּקָּחֶ֗הָ וַתָּב֤וֹא אֵלָיו֙ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֔הּ וְהִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִטֻּמְאָתָ֑הּ וַתָּ֖שָׁב אֶל־בֵּיתָֽהּ׃
"David envoya des messagers et il la prit et elle vint à lui et il coucha avec elle, elle venait juste de se purifier de son impureté, et elle rentra chez elle"

Tellement de questions et d'incertitude dans ce verset!

1) Le verset alterne plusieurs verbes qui changent de sujet.
La note de Robert Alter copiée ci-après est très intéressante là dessus.

en +, on peut très bien traduire: "David envoya des messagers POUR la prendre (sous entendu la chercher, l'amener)" ou bien, comme je l'ai fait, rester vraiment littérale et dire:
"David envoya des messagers et il la prit" Dans cette deuxième possibilité, on sent bien l'action du pouvoir royal personnel qui agit par des intermédiaires. Mais c'est bien le roi lui même qui la prend.
2) l'opposition entre "il la prit", ou il "la fit prendre", avec le verbe d'action attribué à Batsheva "elle vint à lui". Je l'interprète comme un trait de génie de la Bible. Quand les hommes de pouvoir convoitent des femmes et les prennent, la "force" est rarement dans la
violence physique, crue, brute, elle se cache dans l'asymétrie des statuts, dans la crainte, la dissuasion, quand même c'est le roi (ou c'est un grand producteur) ce qui fait que "elle vint à lui" alors qu'il y a plein de contraintes.
3) Sur la purification de son impureté, cela a été quasi unanimement lu comme le fait que le bain était son bain de mikvé, purification post période menstruelle (nidda) ce qui ajoute en fait à l'ignominie.
4) Et elle rentra chez elle. Le matraquage des verbes, la rapidité de l’enchaînement, en fait le RYTHME du verset, fait signe vers la brutalité de la chose. Le tout est raconté en un souffle. Le temps qu'il la fasse chercher par ses messagers et le temps ou elle rentre chez
elle après le coït royal: 14 MOTS. 14 petits mots dont l'agencement est + fort que bcp de lonnnngggss textes.

Un dernier mot sur le premier verset de ce chapitre, deux versets avant celui-là. Encore une fois sur le génie de la Bible.
C'était la période où les rois entraient en campagne militaire. David a envoyé Joab, ses officiers et Tout Israël (c'est à dire littéralement tous les niveaux depuis le haut commandement jusqu'au peuple) pour faire la guerre aux Ammonites.
Et le verset, cruel et si juste, d'ajouter, en toute fin, comme pour éclairer le roi de la mauvaise lumière du contraste: "Et David était resté à Jérusalem". Il n'est pas avec ses troupes, il s'est amollit.
Et pendant que le peuple est en guerre, en train de risquer sa life, il fait quoi lui? Peeping king sur les toits. Ca commence avec un abandon moral et politique, ca finit avec des problèmes de Q.

ci après la note d'Alter sur le verset:
You can follow @noemie_issan.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: