I decided to make a thread about the terms used in #MoDaoZuShi and other #MoXiangTongXiu novels that one may or may not be familiar with.
-阿 (a) at the beginning of someone’s one-syllable name shows endearment
(e.g. ‘A-Xian’)
-百姓 (bai-xing) commoners
-伯父 (bo-fu) archaic/formal way of calling eldest paternal uncle; father’s oldest brother
-不夜天城 (bu-ye-tian-cheng) The Nightless City
-大 (da) big, but when put before a title, or family member’s title means ‘oldest’
(e.g. Oldest Brother大哥 ‘da-ge’. The ones that come after that can be numbered, as if 大 is ‘one’, so; Second Older Brother 二哥 ‘er-ge’, Third Older Brother 三哥 ‘san-ge’. Like 3zun.)
-大大 (da-da) ‘big brother’ in Gusu dialect (it’s so cute!)
-大嫂 (da-sao) older brother’s wife; sister-in-law
-大小姐 (da-xiao-jie) young mistress
(e.g. What Jin Ling is called by Lan Jingyi)
-道友 (dao-you) ‘friend on the Path’ – a Daoist/cultivator
-道长 (dao-zhang) ‘Daoist priest’, but in cultivation novels more of a blanket title to refer to cultivators
(e.g. This term is used most during the Yi City arc to refer to both Xiao Xingchen and Song Lan – but it could be used as a term of respect to any cultivator)
-弟子 (di-zi) disciple
-儿 (er) at the end of someone’s one-syllable name, it’s a term of endearment, similar to the 阿 prefix
(e.g. ‘Chao-er’)
-夫人 (fu-ren) madam; usually prefixed with the husband’s surname of a married woman of high status
(e.g. Madam Lan 蓝夫人 ‘Lan-furen’, Qingheng-Jun’s wife. Madam Yu 虞夫人 ‘Yu-furen’. The fact that she isn’t called ‘Madam Jiang’ after her husband shows strength of character.)
-哥哥 (ge-ge) big brother; more causal and used by smaller children. Most people call their older brother simply 哥 ‘ge’.
(but can also be utilized in a flirty way, e.g. Wei Wuxian calling Lan Wangji蓝二哥哥 ‘Lan-er-ge-ge’)
-公子 (gong-zi) young master
(e.g. ‘Jin-gongzi’)
-姑娘 (gu-niang) maiden/young lady, like the female version of ‘gongzi’
(e.g. ‘Jiang-guniang’)
-姑苏 (Gu-su) Gusu
-红尘 (hong-chen) literally means ‘red dust’, but means something along the lines of ‘the dusty mortal world’, all the mortal attachments that one must leave behind if they wish to become enlightened; something quite melancholy
-江 (Jiang) the surname Jiang, also means ‘large river’
-江湖 (jiang-hu) the pugilist world, where the cultivators rule, but literally means ‘rivers and lakes’
-姐姐 (jie-jie) big sister; more casual and used by smaller children. Most people call their older sister simply 姐 ‘jie’. Jiang Cheng calls his sister 啊姐 ‘A-Jie’ as a term of affection.
-金 (Jin) the surname Jin, also means ‘gold’
-金陵台 (Jin-ling-tai) Translated as 'Koi Tower' for some reason in English? (why???) It’s more like ‘Golden Hill Terrace’.
(But it's not the same 'ling' 陵 as with the character Jin Ling 金凌)
-舅舅 (jiu-jiu) maternal uncle
(e.g. what Jin Ling calls Jiang Cheng)
-蓝 (Lan) Surname Lan, also means ‘blue’
-兰陵 (Lan-ling) Lanling
-莲花坞 (lian-hua-wu) Lotus Pier
-乱葬岗 (luan-zang-gang) The Burial Mounds
-某 (mou) after one’s surname, a formal way to refer to themselves – the way the sect leaders refer to themselves when they talk to each other
(e.g. “金某,” Jin-mou “蓝某,” Lan-mou etc.)
-聂 (Nie) Surname Nie, also means ‘to whisper’
-清河 (Qing-he) Qinghe
-青楼 (qing-lou) brothel/pleasure quarters; 青 means ‘green’, and 楼 means ‘multi-story building’
-岐山 (Qi-shan) Qishan
-氏 (shi) Means ‘clan’, in MoDao’s case: ‘Sect’
(e.g. Gusu Lan Sect 姑苏蓝氏, Yunmeng Jiang Sect 云梦江氏, Qinghe Nie Sect 清河聂氏, etc.)
-师伯 (shi-bo) older martial uncle
-师弟 (shi-di) younger disciple brother
(e.g. What Jiang Cheng is to Wei Wuxian)
-师父 (shi-fu) teacher, master – the 父 character means ‘father’. The disciple is living within the master’s house. Implies more care for individual students.
-师姑 (shi-gu) martial aunt
(e.g. What Qi Qingqi is to Luo Binghe.)
-师姐 (shi-jie) older disciple sister
(e.g. What Wei Wuxian calls Jiang Yanli)
-师妹 (shi-mei) younger disciple sister
-师母 (shi-mu) teacher/master’s wife – the 母 character means ‘mother’
-师叔 (shi-shu) younger martial uncle
(e.g. What Liu Qingge is to Luo Binghe)
-师兄 (shi-xiong) older disciple brother
(e.g. What Wei Wuxian is to Jiang Cheng)
-师丈 (shi-zhang) teacher/master’s husband
-师尊 (shi-zun) teacher/master – but in a different way from 师父 ‘shi fu’ – it implies more distance, and the disciple doesn’t necessarily live with him.
(e.g. What Shen Qingqiu is to Luo Binghe)
-叔父 (shu-fu) more archaic/formal way of calling paternal uncle; the father’s younger brother
(e.g. Lan Xichen and Lan Wangji call Lan Qiren this)
-叔叔 (shu-shu) paternal uncle; the father’s younger brother – but also something that Chinese kids would call a male friend of the family, or a man they don’t know – sometimes added behind the person’s surname
(e.g. Wei Wuxian calls Jiang Fengmian ‘Jiang-shu-shu’)
-天下 (tian-xia) literally means ‘under the heavens’ – has a meaning of ‘the realm’ or ‘everything’, generally quite a lofty concept
-徒儿 (tu-er) disciple/apprentice
-徒弟 (tu-di) disciple/apprentice. 弟 means younger brother
-温 (Wen) Surname Wen, also means ‘warm’
-仙督 (xian-du) literally means 'fairy/immortal/cultivator supervisor', but is more along the lines of 'Head Cultivator'
(e.g. this is the title Jin Guangyao got, and I've only seen it in MoDao)
-先生 (xian-sheng) can mean ‘teacher’, ‘mister’, even ‘doctor’
(e.g. Lan Qiren gets called this by the disciples)
-仙师 (xian-shi) refers to cultivators politely. 仙 can mean from 'immortal' to 'cultivator' to 'fairy'
(e.g. Jin Ling's dog Fairy 仙子 ‘xian-zi’)
-小 (xiao) literally means small, but used before someone’s name, it’s endearment. If put befoer a familial or similar title, eg. 小师妹 'little disciple sister' it can mean that this is the youngest of all the disciple sisters, not that you are referring affectionately to her.
-兄 (xiong) older brother; add to the end of his name respectfully when he's older than you not by a lot. Used in martial arts or cultivation context, it is to a peer, who will also call you this.
(e.g. Nie Huaisang & Jiang Cheng called each other ‘Jiang-xiong’ and ‘Nie-xiong’.)
-凶尸 (xiong-shi) is the 'fierce corpse' not-a-zombie demonic cultivation product of the MoDao universe
-兄长 (xiong-zhang) older brother
(e.g. in the novel, Lan Wangji calls Lan Xichen this.)
-修士 (xiu-shi) this literally means ‘monk’, but in the world of MoDao, people mean ‘cultivator’ when they say this
-义城 (yi-cheng) Yi City
-夷陵老祖 (yi-ling-lao-zu) The Yiling Patriarch
-云梦 (Yun-meng) Yunmeng
-云深不知处 (yun-shen-bu-zhi-chu) The Cloud Recesses
-宗主 (zong-zhu) leader, used as ‘Sect Leader’
(e.g. Sect Leader Jiang 江宗主, Sect Leader Jin 金宗主, Sect Leader Nie 聂宗主, etc.)
You can follow @Lena39630020.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: