Bit different in Japanese:
TSENG
「かくれんぼは終わりだ
エアリス」
& #39;Hide-and-seek is over, Aerith.& #39;
AERITH
「ツォン……」
& #39;Tseng...& #39;
TSENG
「さて 選択肢はそれほど多くない」
& #39;Well then, there aren& #39;t many options.& #39;
AERITH
「取り引き したいんだけど?」
& #39;Couldn& #39;t we make a deal?& #39;
TSENG
「かくれんぼは終わりだ
エアリス」
& #39;Hide-and-seek is over, Aerith.& #39;
AERITH
「ツォン……」
& #39;Tseng...& #39;
TSENG
「さて 選択肢はそれほど多くない」
& #39;Well then, there aren& #39;t many options.& #39;
AERITH
「取り引き したいんだけど?」
& #39;Couldn& #39;t we make a deal?& #39;
I think English Tseng sounds a little more cold and menacing, and Japanese Tseng, while stern, conveys a more restrained emotion. Japanese Aerith also feels less cheeky and more mature, as if indeed reaching the end of a much longer negotiation.
& #39;A merry chase& #39; is such a weird way of adapting かくれんぼ, literally the game of hide-and-seek, considering it& #39;s a callback to the Train Graveyard (the BGM of which is called 永遠のかくれんぼ [& #39;eternal hide-and-seek& #39;], but for some reason & #39;Waiting to Be Found& #39; in English).
It& #39;s sort of a derisive, camp villain-y thing to say rather than a deliberate invocation of Aerith& #39;s past, in which (as Aerith herself established in the original FFVII) Tseng figures significantly, if not exactly romantically. He& #39;s one of the few people who & #39;really know [her].& #39;
Anyway, you can enjoy the Japanese language performance here (with the English script as subtitles, sadly): https://twitter.com/poisonspanaceas/status/1249535752133734401">https://twitter.com/poisonspa...
Beyond being an unbearable subs-not-dubs purist, I just really appreciate Maaya Sakamoto and Junichi Suwabe in these roles as they& #39;ve been playing these characters for 15 years now — incidentally as long as Aerith and Tseng have known each other. Levels!