RANDOM CHINESE LESSONS WITH FAN TIME
I KNEW someone would ask this sooner or later, i KNEW IT

BOTH are right, in my opinion.
很 (hen) = very.

however, it& #39;s a bit of a habit to chuck 很 in front of like... everything in chinese https://twitter.com/UndeadRobins/status/1248327683206938624">https://twitter.com/UndeadRob...
since 很 = very, it can be both an adjective and adverb, right?
for things like:
很开心 (hen kai xin) = very happy
很忙 (hen mang) = very busy,
the & #39;very& #39; is put in front of words like this kind of more out of habit. we habitually prefer to say & #39;very __& #39;
these can obviously be by themselves without the & #39;very& #39; in front of them, or you can put other things infront, such as:
挺开心 (ting kaixin) = quite happy
比较忙 (bi jiao mang) = relatively busy
蛮开心 (man kai xin) = pretty happy
特别忙 (te bie mang) = particularly busy
you might ask "so in which contexts do you use those ones/when do you use 很 instead of those/when do you use which??"
my answer is: it& #39;s really up to you, just like in English, we switch up our adjectives/adverbs right? when would you use quite/pretty/very etc. in English??
anyways i got off topic. what i was trying to say is that verbs like happy/busy or adjectives can be by themselves, but more often than not, you& #39;ll see something stuck infront of it. that& #39;s just a habitual expression, to the point where it sounds weird by itself sometimes.
for your examples, 开心 and 忙 in particular sound really..... naked.... when they& #39;re said by themselves. We& #39;d really rather not say them without something infront of it. Just think of it as the Chinese being v dramatic and exaggerating everything!
ok just to reiterate guys: DON& #39;T say 开心/忙 etc. on their own.

DON& #39;T say:
我开心 (wo kai xin)/我忙 (wo mang). you need to add 很 or one of the variations i mentioned above like:
我很开心 (wo hen kaixin) = i& #39;m very happy
我很忙 (wo hen mang) = i& #39;m very busy
you can& #39;t just think of it like in english where you say "i& #39;m happy" and "i& #39;m busy", in chinese that sounds WEIRD and that isn& #39;t done.

all the variations that i said in this thread above (and below) can be mixed up, used whenever, and not limited to 开心/忙. more in tweet below:
MORE variations:
我开心死了 (wo kai xin si le) = i& #39;m happy to death = so happy that i could die
我忙得要命 (wo mang de yao ming) = i& #39;m busy til it costs my life
我非常开心 (wo fei chang kai xin) = i& #39;m extraordinarily happy
我忙着呢 (wo mang zhe ne) = i am being busy
so all of those above variations (there are probably more that i can& #39;t think of off the top of my head) can be switched around and used for other words too ok, i just used alternating 开心/忙 as examples but none of those are limited to those words. is it a bit more clear now?
You can follow @fandoestrans.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: