Decided to try subbing Lunch Goukon Tantei [Indonesian subs]. The accuracy is probably still nowhere near perfect. It's okay to take it with a grain of salt hehe. Subs will be posted on D-Addicts for future episode releases https://www.d-addicts.com/forums/viewtopic.php?f=57&p=1826488#p1826488
working on ep2 timing tonight
Kameda hiroshi's character is using kansai-ben its kinda confusing to interpret lol
timing for ep3 done
phrase: mochitsumotaretsu https://www.nihongomaster.com/dictionary/entry/30101/mochitsumotaretsu
tiap yuika ngomong pasti ada aja vocab yg ga kebaca translator

i have no idea what does this mean turned out its one of baseball game terms X'D hope i dont interpret it wrong
Hampir lupa. Bsk aku lanjut deh :|
3 hours and only got 67 lines translated.. i thought I would not get this much exhaustion after 3 days of wfh
i think ive done 20% ish tl into ep4 hope it can be done by this weekend
About 24 minutes lines have been translated
basically the line says abt components that tears contain and i went to fact check. and its kinda fun
idk if the literal meaning of this highlighted sentence (ご冥福をお祈りいたします: we pray for the [lost] souls) will fit the context, i searched for another opt in eng and they say rest in peace is kinda similar so,, i typed it into this phrase instead idk
timing for ep5 is done. this ep giving some number-to-hiragana riddles like kudou shinichi did in certain eps of conan i forgot which ep & its quite interesting. also the main story of yuika's past is starting to get deeper
Already subbed about 14 minutes out of 43
phrase: 立てば芍薬座れば牡丹歩く姿は百合の花 (Tateba shakuyaku, suwareba botan aru, kusugata wa yuri no hana): admirations of a woman's beauty; When she is standing she looks like a shyakuyaku, when she sits she looks like a botan, and when she walks she sways like a yuri no hana
Ep6 timing + 5 minute ish translations are done

i didnt know what chinchirorin was until i googled it & turned out its a gambling game that use dice and bowl... and this episode is talking about probability theory in math wtf
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%B3%E3%83%81%E3%83%AD%E3%83%AA%E3%83%B3
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%B3%E3%83%81%E3%83%AD%E3%83%AA%E3%83%B3
ikasama apparently is a term for 'cheating' in gambling. abis episode ini kayanya gue bisa bisa jadi ahli jud1










































































































Akhirnya tinggal qc

sebenernya aku ngeship reiko sama kazuma. tp uda karam wkwk gapapa oka-san semangat y ak dukung kelen berdua pokonya diakhir harus jadian y
Timing ep07 


about 9 minutes translated into ep7 ~
proverb: 据え膳食わぬは男の恥 (Suezen kuwa nu wa otoko no haji). Technically means: "When an attractive woman flirts with you, go into it. That's what a man should"
https://hinative.com/en-US/questions/13700842
https://hinative.com/en-US/questions/13700842
16.57~17.03からの対話
その日たまたま店に残っててさ
女性の悲鳴が聞こえて外に見に言ったんだよ
その日たまたま店に残っててさ
女性の悲鳴が聞こえて外に見に言ったんだよ
17.03~17.07からの対話
そしたら男が倒れてるだろ
もうびっくりしちゃって!
そしたら男が倒れてるだろ
もうびっくりしちゃって!
17.07~17.11からの対話
それで慌て通報したんだ
警察にいろいろ聞かれて大変だったよ
それで慌て通報したんだ
警察にいろいろ聞かれて大変だったよ
^ transcribed dialogue from ep8 bcos the jpn sub srt file doesn't have it
ep8 what the heck
bentar....ini........kazuma reiko belum karam HEY APAAN INI https://twitter.com/waterhyacinth__/status/1250422119298551810?s=20
kazuma ah gimana si:(
this thread is supposed to be an update of my subbing progress but unconsciously i made this my rants space wtf
<- mabok dajare
夕焼けはなぜ赤いのでしょう?
this last ep's title is really something
this last ep's title is really something
im half done with ep10 subs i cant believe i did this in half a day
i think i added too much trivial things in this thread
but tbh i really just knew so many vocabs, phrases & even proverbs i tweeted here from this drama
