🔞THREAD : INTERPRETATION DE L'AXE SEXUEL DE LA CHANSON "PIED PIPER DE BTS"🔞

Pas du tout conseillé aux soft stan🙈

Si vous êtes pas majeurs passez votre chemin, je veux pas de problèmes avec vos parents mdr 🤡
Avant toutes choses, je tiens à préciser qu'il s'agit d'une façon parmi d'autre d'interpréter cette chanson, libre à vous d'y adhérer ou non, ici je vous explique pourquoi moi j'y vois des allusions à l'acte sexuel, et notamment, au plan cul :)
Alors, donc, en effet, Pied Piper est vu comme une référence au Joueur de Flûte de Hamelin, et on peut s'arrêter à cette explication, mais vous savez, je sors d'une licence de Lettres, et j'ai donc appris pendant mes études qu'un bon critique doit pouvoir déceler au moins trois -
- axes d'interprétation pour un texte. En voici donc un deuxième, qui est l'allusion à une sexualité casual où l'un est dépendant de l'autre.
Pour ce faire, j'ai isolé trois parties du texte qui peuvent servir d'exemple et qui s'étalent tout du long de la chanson, incluant le refrain, et qui peuvent entrer dans cet axe. Je vais donc commenter chacune de ces parties dans ce thread.
On va commencer par le refrain, qui revient tout au long de la chanson et a cette particularité de vraiment être à double sens, puisque ça représente à la fois la musique du joueur de flûte,mais aussi le moment de ce qu'on appelle les "préliminaires" même si je n'aime pas ce mot.
Et on commence fort, puisque "follow the sound of the pipe, follow this song" (suis le son de la flûte, suis cette chanson) est ici une métaphore doublée d'une synesthésie (figure de style tendant vers l'union de plusieurs sens ensemble et à l'origine de la confusion de ces sens)
La métaphore de la "flûte", symbole phallique, est ici une représentation du pénis, et le "son", c'est la représentation auditive du plaisir masculin lorsque le pénis est stimulé. La synesthésie ici est représentée car "flûte" est le génitif de "son" et donc lié directement, --
-- ensemble, alors que ces deux sens (l'ouïe et le toucher) sont séparés normalement. Cela renforce également la confusion des sens qui se crée pendant l'acte sexuel.
On passe aux deux phrases suivantes car elles sont liées par la même figure de style. "I'm a bit dangerous but I'm so sweet/I'm here to save you, I'm here to ruin you" (je suis un peu dangereux mais je suis si doux/Je suis ici pour te sauver, je suis ici pour te ruiner).
Il s'agit ici d'une antithèse par effet de chiasme, c'est-à-dire un effet d'opposition de termes mis en corrélation qui s'inversent d'un vers à l'autre. "Dangerous" est associé à "ruin" et "sweet" à "save". Cela crée l'effet d'une attirance qui s'annule par un repoussement.
Et cela traduit le sentiment que l'on a lorsqu'on est impliqué dans une relation sexuelle exclusive ou non : on a envie de l'autre, mais on ne veut pas s'attacher,le problème, cest que plus on voit l'autre, plus on risque de s'attacher et développer des sentiments, qui peuvent --
-- nous ruiner. Cette antithèse à effet de chiasme traduit ce cheminement de penser, cette lutte intérieure.
Et cet effet est renforcé par la phrase suivante : "You called me, see ? I'm so sweet" (tu m'as appelé, tu vois ? Je suis si doux)
Le choix des mots est important, on l'appelle au téléphone son partenaire non exclusif. Et en plus, on a une répétition du mot "sweet", qui montre-
-- que la lutte intérieure a pris fin, et que la personne qui est dépendante de l'autre dans cette relation a cédé à la luxure.
Voilà pour ce premier paragraphe.
Je passe à ce couplet de Jungkook, vers la fin de la chanson, je garde le plus gros pour le bouquet final du thread kfkfkg
Pour moi, ce couplet représente le moment, dans une relation sexuelle casual, où, ça peut arriver, dans le cas où un des partenaires est dépendant de l'autre (et je rappelle que, l'essence du message de la chanson, c'est surtout cela, la DÉPENDANCE AFFECTIVE) celui-ci se montre-
- jaloux que l'autre aille voir ailleurs. Ici, c'est pour moi la réponse que dit l'autre à son partenaire pour le rassurer et garder son emprise sur lui. Qui est en gros "t'inquiète bébé, t'es le.a seul.e qui compte pour moi, mais je peux pas m'en empêcher".
C'est traduit par ces
-- phrases-ci : "I can't handle myself" (Je ne peux me contenir) qui est un euphémisme pour dire atténuer la réalité : iel va vraiment voir partout ailleurs, mais l'effet est annulé par la phrase suivante "Don't worry, my hands are warm for you" (ne t'en fais pas, mes main sont--
-- chaudes pour toi). Cette annulation est une formule de rhétorique : on énonce une vérité (oui, je vais voir ailleurs) mais on l'atténue avec un fait, mensonger ou non, pour rassurer la personne et la garder sous son emprise. Ici, c'est la phrase "Don't worry, my hands --
-- are warm for you". Le "Don't worry au début renforce l'intention de rassurer la personne, et l'utilisation du terme "hands" est une synecdoque (on prend une partie pour désigner le tout) pour le "corps", et "warm for you" ici fait partie du lexique qui désigne la passion --
-- sexuelle, le feu qui dévore le corps au moment de l'acte. En gros, "t'inquiète pas, je ne brûle que pour toi chéri.e".
Voilà pour ce passage.
Et enfin, le bouquet final.
Je vous avoue que je suis un peu fatiguée, alors pardonnez moi si je ne suis pas très précise à ce moment là, mais je vais faire de mon mieux.
Mais comme j'arrive à la limite des tweets à envoyer en rafale, je vous poste la suite bientôt haha (han, ce teasing)
A de suite !
Bon, déjà. "My pipe awaken everything" (ma flûte réveille tout).
Il s'agit ici d'une personnification et d'une hyperbole. C'est typique de l'ego masculin de présenter son engin comme un super héros qui va sauver le monde, et surtout nos orifices, hein. Mais ici, cela signifie que
Cette flûte a pour effet de réveiller tout le corps de la personne (ce qui est soit hyperbolique, soit synecdotique, parce que ce n'est pas vrai que la flûte seule a ce pouvoir, le corps de la personne entière a ce pouvoir, et donc ce pourrait être synecdotique car la "flûte" --
-- est la partie qui représente le tout, et donc le corps de la personne (je ne dirais pas "homme" car il y a des femmes qui ont un pénis)
Ensuite. On revient avec cette histoire de "son" et de "brûlure" avec la phrase "That sound burns you up even more", qui est une synesthésie.
En effet, un son ne peut pas brûler, c'est encore une fois la confusion des sens ressentie pendant l'acte sexuel, mais ça peut aussi représenter le souffle chaud des partenaires sur la peau de l'autre alors qu'ils gémissent qui peut donner une sensation de brûlure.
Les phrase suivantes, en revanche, sont plus qu'explicite. "Pulled" signifie "se mouvoir régulièrement dans la même direction" bon, j'imagine que j'ai pas besoin de faire un dessin sur comment ça se passe pendant un acte sexuel. La juxtaposition des termes dans "You're pulled--
- by it, you react" coordonnés juste par la virgule donne une sensation saccadée que l'on retrouve une fois encore de manière physique pendant l'acte.
"I'm endlessly blowing" (je souffle fort sans m'arrêter". Ouais. Vous imaginez bien l'excitation des deux partenaires.
"I'm your guilty pleasure" AI-JE BESOIN DE COMMENTER, NON JE NE CROIS PAS
Et enfin "you can't escape, never" (tu ne peux t'échapper) révèle cette dépendance affective et cette emprise d'un des partenaires sur l'autre.
Voilà, j'ai été vite sur la fin, mais je vous ai enfin expliqué pourquoi je trouve qu'il y a des sous-entendus sexuels dans la chanson "Pied Piper" de BTS.
Je vous rappelle qu'un texte est soumis à plus d'une interprétation différente, toujours, car il usera de figures de style
-- qui amènent des doubles sens et un ressenti différent pour chacun de nous. Je vous ai donné mon i trrpretation, libre à vous d'y adhérer ou non.
Je vous remercie de m'avoir lu, j'espère que Twitter va pas me shadowban ou que je vais pas me faire report parce que ouhlala je parle de sexe, et je vous fais des bisous.
You can follow @Armeo_Jimliet_.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: