The Language of Ganu often bewilders people, the apparent addition of "G" to every "N" bewitches learners into believing we like adding more to our words (e.g. "makang").

Most people, tho, often fail miserably at constructing a perfect sentence in Ganu.
And, no, we don't speak like Kelantanese do, and in imitating Ganu but altering the words until sounding like Kelantanese implies people know very little about about the Language of Ganu.

Allow me to educate.
3/ Perhaps at its core, and contrary to the popular belief, the Language of Ganu is in a strict adherence to the KISS principle: keep it simple, sayang. Perhaps this is best illustrated by the sentence "makan nasik lemak di bawah rumah".
4/ A non-Ganu would predict the sensible sentence would be "makang nasi lemok bawah rumah" or any variant of it thereof. This is wrong. In Ganu, we say it like this:

"kang sik mok woh moh".

Information is conveyed in less than 50% syllable than the original sentence.
5/ This gets important when communicating the geography of Terengganu, where almost every place in Terengganu has their named 50-70% shortened.

Kuala Ibai: koliba

Jambatan Sultan Mahmud: ghettok tang mamud

But not all places are treated this way, mind you.
6/ Conveying geographical information also gets more interesting, depending on your locality.

For example if you are a local in mukim Gelugor, you don't say "Kampung Kubang Durian" in its entirety of the name. Instead, you say "kubbang", and people would understand.
7/ My point is, the Language of Ganu is an efficient language, understood by few, unknown by many.

Also, the heavy influence of English affects the character of certain words where we previously didn't have a close equivalence in Bahasa
8/ For example, the starter unit of a fluorescent tube lamp (lampu kalimantang) is known as "stata" ("awang eh, gi gop tuko stata tu", "O my beloved son, why don't you change the starter unit of a fluorescent tube lamp")
9/ This is also apparent in communicating one's action of making a turnaround when driving or the action of cycling.

Kayuh kedepan: gohek (go ahead)

Under kebelakang: gostang (go a turn, yeah I don't how this got here)
10/ last but not least, there are few interesting words, imo.

Hungga: berjumpa (context: as soon as possible after a while haven't met)

"Aizang de moh ye tu, gi lah hungga derrah" (Aizan ada di rumah dia tu, pergi lah jumpa cepat sikit)
11/ the word "khabbat", which means memanjat "aku akdi khabbat kok nyor nok amik woh sutey" (tadi aku panjat pokok kelapa nak ambil buah dia sebiji)

Sutey: sebutir
nyor: nyior (kelapa)
Okay let's end here for today send me replies if ye all curious bout sumthin'
You can follow @aixnr.
Tip: mention @twtextapp on a Twitter thread with the keyword “unroll” to get a link to it.

Latest Threads Unrolled: